- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture note 2
直译(literal translation)VS意译(free translation)
直译:是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译不等于硬译或死译,也叫逐字翻译——就是以词为单位进行考虑的,力求目的语的每个词都能与原语的每个词对等。直译不仅能保持原作的特点 ,而且还可使读者逐步接受原作的文学风格,促进语言多样性,丰富目的语的语言形式,以利跨文化沟通与交流。Eg:
dark horse(黑马) brandy(白兰地) rifle(来福枪)
carnation(康乃馨) litchi(荔枝) salon(沙龙)
engine(引擎) gentlemen’s agreement(君子协议)
one country,two systems(一国两制)
to show one’s cards
摊牌
Soon got, soon gone.
来得容易,去得快。
Speech is silver, silence is golden.
雄辩是银,沉默是金。
There is no smoke without fire.
无火不生烟
The worst wheel of a cart creaks most.
最坏的车轮最会嘎嘎响。
Out of sight, out of mind.
眼不见,心不念。
来得易,去得疾。
Easy come, easy go.
同一个世界,同一个梦想。
One world, one dream.
She has many hot potatoes to handle every day.
她每天都要处理很多棘手的问题。
Partly as a result of the recently increasing demand, whole sale tea prices have almost doubled.
部分由于日益增长的需求,批发茶的价格几乎翻了一番。
It was an old and ragged moon.
这是一弯下弦残月。
意译,就是“自由翻译”。这里的“自由”主要指“结构自由”,就是说不用原文的表达方法,对原作句子的结构进行较大的变化和调整。
Eg:
塞翁失马,焉知非福 。
[译文1]When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?
[译文2]A loss may turn out to be a gain.
We had the luxury of being able to choose from ten good candidates for the position.
这个工作职位的挑选余地大,我们有十位出色的候选人可供挑选。
Worldly hearts are penny-wise and pound – foolish.
世俗之人小事聪明,大事糊涂。
His integrity and sincerity recommend him to his colleagues.
他为人正直,待人诚恳,因此在同事中颇有人脉。
Having this thorny problem sorted out will sort out the men from the boys.
处理一下这个棘手的问题就能知道谁的能力大谁的能力小了。
包含典故的文化习语
七嘴八舌 With seven mouths and tongues Everybody being eager to put in a word 卡脖子 To have sb. by the throat To give sb. Tremendous trouble 软骨头 A soft bone A spineless man 三头六臂 having three heads and six arms A super man 挂羊头,卖狗肉
cry up wine and sell vinegar
杀鸡取卵
kill the goose that lays the golden eggs
情人眼里出西施
Love is blind.
说曹操,曹操就到。
Talk of the devil and he will appear.
老马识途 Sense comes with age.
一花独放不是
您可能关注的文档
最近下载
- 认识叶子的课件.pptx VIP
- 2024.12.14+理论攻坚-药理学3+李晓棠++(讲义+笔记)(2025全国医疗事业单位招聘考试系统班图书大礼包).pdf VIP
- 英语发展史_教学课件 Part 1General_Introduction.ppt VIP
- (2025秋新版)二年级语文上册全册教案.pdf
- 山东省济南市高新区2021-2022学年七年级上学期期末考试语文试卷(有答案).docx VIP
- 全聚德期权小白书.pdf VIP
- 消防设施维保过程风险及保障措施.pdf VIP
- 《JEPPESEN航图》航空培训.ppt
- 人教版七年级上册数学全册教案(最全).doc VIP
- 成人股骨颈骨折诊治指南.pdf
文档评论(0)