商务英语类专业毕业论文指定题目型.docVIP

商务英语类专业毕业论文指定题目型.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语类专业毕业论文指定题目型商务英语类专业毕业论文指定题目型

On Translation Techniques and Process (论文题目为小二号黑体字,顶部居中,上下各空一行。Translation is a very important communication tool for humans, which has been widely used in politics, economy, culture, science, technology and military affairs. This paper mainly explores its function in business. The translation in this area becomes more and more important in China when dealing with different countries in the world—global economy. It is possible that translation is the product of internationalization which promotes the communications among the different countries. Meanwhile, techniques in translating play the most important role on the whole process, while the work of understanding takes the most important role on translation. (正文用四号宋体(汉语)或Times New Roman[英语],每段起首空两格,回行顶格,单倍行距。30行,每行29~30汉字或11个英语单词左右。) 1 The Stage of Preparation (大标题为小三号黑体字,上下各空一行,居中。下同。) Traditionally, translators simply divide the translation into three parts: understanding, expression and revision; it neglects the stage of preparation. But, in my opinion, the work of preparation is essential to the whole process. For translation is a cross-cultural communication (translation is to turn from one language into another, or to turn into one’s own or another language) and the language is the product of social and culture’s development, thus no language can be separated from its social and cultural environment. Translations must be expressed by the language, and therefore, the translator must be very familiar with the social and cultural environment which the original works refers to. And the translator must be good at his own nation’s language. The great Chinese translator Lei Fu has noted that the only way to translate well is to read the original works three or four times in order that you are familiar with it while translating. For instance, while the elder generation translators Xianyi Yang and his wife Naidie Dai were translating the Chinese classical novel A Dream of Red mansions into English, both of them

文档评论(0)

ganqludp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档