张美芳翻译的功能途径精讲.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《翻译研究的功能途径》 张美芳著 上海外语教育出版社 微观翻译功能:语篇分析学派 语篇分析者研究的是语言意义和社会与权力关系在交际中如何体现;韩礼德的系统功能是目前语篇分析中影响最大的分析模式; 比尔格兰(Beaugrande)德雷斯勒(Dressler)提出语篇特质的七个标准:1、衔接性(cohesion)2、连贯性(coherence)3、意向性(intentionality)4、可接受性(acceptability)5、语境性(situationality)6、信息性(informativity)7、互文性(intertextality) 功能语言学的最大关注点是与翻译的目的一样,都是运用语言进行交际 语言功能:概念功能(ideational metafuntion)即语言可以用来表达对事物的认识和感受(经验功能和逻辑功能);人际功能(interpersonal metafunction)即人们使用语言来表现、建立或者维持人际关系,用语言来影响别人的行为、或用语言来表达对世界的看法,其方法是使用各种称谓、语气、措辞方式;语篇功能(textual function)是纯理论功能的核心,它使语言与语境发生联系,从而使说话人创造与情景一致或相称的语篇。 韩礼德:语篇是在某个语境中起作用的语言。根据系统功能语法的观点,语篇是一个语言使用单位,是一个语义单位,它不是一个比句子大的单位。 句子与语篇的关系-体现关系,即句子或小句体现语篇(黄国文 2001:5-6)。一个语篇必须是逻辑连贯并意义完整 韩礼德的语篇分析建立在他创建的系统功能语言学的理论基础之上,其目的是研究交际中的语言。它涉及的是语言与他的使用情景之间的关系。(22) 语域(register)包括三个变量: 语场(field)指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质、特点,语言所谈及或描述的是什么;体现了语言的概念功能 语旨(tenor)指的是谁是交际者,他们的基本特点、情况、地位、角色、关系等。体现了语言的人际功能。 语式(mode)指的是语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式。是语篇功能的具体体现。 从更深一层看,与语场相关的概念功能又要由语言的及物性结构来体现,与语旨相关的人际功能由语言的情态系统来体现,而与语式相关的语篇功能则要有主位-述位结构及衔接手段来实现。(23) 卡特福德(J.C.Catford)的等值论及翻译转换论。他把翻译理论看作应用语言学的一支。 卡特福德尝试用韩礼德的阶和范畴语法(scale and Category Grammar)来建立一个基于语言学的翻译理论模式。阶包括级阶(rank)、说明阶(exponence)和精密阶(delicacy)。范畴语法指的是单位(unit)、结构(structure)、类别(class)和系统(system)。 卡提出了形式对应(formal correspondence)和文本等值(textual equivalence)。形式对应是指译文在语言范畴(单位、类别、结构成分等)与原文的语言范畴对应;文本等值是指译文全文或部分跟原文全文或部分等值。卡还认为翻译中有两种转换:(1)层级转换(level shifts);(2)范畴转换(category shifs);他还认为,根据翻译的层次,翻译可分为完整翻译(total translation)、有限翻译(restricted translation);根据语言的级阶,翻译可分为逐词翻译(word-for-word)直译(literal translation)、意译(free translation) 卡的转换概念: 层级转换是指有些概念在一种语言中用语法形式表达,而在另一种语言中则用词汇表达。 范畴转换分为四种:结构转换(结构调整)、类别转换(词类转换)、单位阶转换以及内部系统转换(直译或逐词译)、内部系统转换。 翻译的六种方法:删略、增益、重复、转换、颠倒、否定 2.3 豪斯(House):以语域变量为基础的翻译评估模式 豪斯提出“功能-语用评估模式”(a functional-pragmatic model of translation evaluation)-该模式从三个层面-即语言/文本、语域(field、mode、tenor)和语篇体裁(genre)-分析及比较原文与译文。 豪斯提出显型翻译(overt translation)与隐型翻译(covert translation): 显型翻译力求完整地保持原文功能,并使译文看似译语文化的原作品一样;显型翻译还有第二层功能,那就是,它并非直接与目标语读者对话,而是让目标语读者意识到此文本是译文。, 总而言之,豪斯认为翻译对等是要做到功能对等,其基本标准是译文文本

您可能关注的文档

文档评论(0)

希望之星 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档