- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 8 卷第 4 期 江右论坛
2007 年 6 月 JIANGYOU FORUM
文章编码: 1005-3840 (2007) 04-0007-04
如何培养国际贸易/商务英语专业高职生
外贸英语翻译能力
叶春锋
(江西工业贸易职业技术学院经济贸易系,江西 南昌, 330000)
Vo1.8No.4
Jun.2007 21
摘要z 随着我国高等职业技术教育的迅猛发展,各高等职业技术学院都开设了国际贸
易/商务英语专业,以满足不断发展的外贸需求。如何培养这两个专业学生的外贸英语翻
译能力,以使他们在未来的工作中蒋刃有余,是一个必须解决的问题.
关键词:如何;培养;国际贸易/商务英语专业;高取生;外贸英语翻译能力
外贸英语翻译要求学生有比较扎实的英语基础,并能掌握基本的翻译技巧。除了遵循
一般的翻译规则和技巧之外,外贸英语翻译还有自己的特殊性。它涉及一定的专门知识,
有自己特有的表达方式和行业术语,这些都要靠平时的积累。
翻译是将一种语言所表达的思想内容全面、忠实、流畅地用另一种语言再现。翻译时
忌讳的是搞文字对等,译文应传达原文的内容和精神。近代翻译是从清末开始的。当时,
严复提出了信、达、雅的标准。以后,人们又相继提出种种标准。总结起来,无非是
要注意两点:一是要忠实原文,包括内容和风格:二是要通顺,流畅。正确地理解原文是
翻译的基础。由于翻译涉及两种不同的语言,必须对两种语言的异同有很好的了解,并妥
善处理它们之间的差异。处理这些差异的方法,就是我们通常所说的翻译技巧。下面,笔
者从以下几个方面进行简单的探讨。
(一)词汇方面的差异及翻译处理
1.英语和汉语中,词的含义范围,宽窄是不对等的。一词多义现象非常普遍,单靠
查词典并不能解决问题,必须根据上下文和用词搭配来确定其意义,选择适当的词进行表
达。如make一词, make a plan 翻译为订计划, make a road翻译为筑路, make
steel翻译为炼钢气 make money而是赚钱, make investment是技资等等。
遇到这种情况,翻译必须根据上下文和汉语的习惯来选择适当的词汇。
2 .词义的褒贬也是翻译中应注意的问题。有些词在一种语言中具有褒贬色彩,而在
另一种语言中却没有。例如英文的 ambition是中性词,但翻译成汉语可能是雄心壮
志,也可能是野心。又如 invade-词,既可译进攻气也可译侵略,确切的
褒贬色彩必须视上下文而定。
3. 词类差异。在一种语言中存在的词类在另一种语言中可能没有。如英语中有冠词,
收稿日期: 2007-6-5
22 江主蓝蓝 2007 :tJ:
汉语却没有。在汉译英时,注意不要漏掉冠词。在英译汉时,要注意何时译出冠词的含义,
何时可以略去冠词。例如 There is a picture on the wall. 墙上有一幅画。不定冠词气
译成量词一幅飞而定冠词 the 则无需译出。又如: 中国人民是一个伟大的民族。
翻译时,根据英文的习惯,在 C hinses people前要加上定冠词the 。
汉语有尾语词了、吗、呢等。它们能表现出不同的语气,使语言变得生动。英语
中虽不存在此类助词,但英译汉时,却可以适当增加运用这些语气词,使译文更加贴切。
4. 既使两种语言都有的词汇,使用频率和特点也不一样。翻译时,此类的转换现象
非常普遍,而且形式多样。
( 1 )英文中较习惯使用名词,名词可以用来表现动作,而汉语则习惯使用动词英语
句子一般只有一个谓语动词其它都是非谓语动词处于从属地位。英译汉时,应注意把英语
的名词转译成汉语的动词,形容词。同时,在汉译英时,水平高的译都也注意将有些动作
用名词来表达,这样更符合英文的习惯。请看下面的例句: The diploma is a reminder of my
university Iife.毕业证书使我想起了大学时代的生活。
名词reminder译成功词使想起,不能译成提醒者飞
又如:特别是对某些鲜活商品和季节性商品如果运输迟缓,就会影响贸易的开展,甚
至减少销路或丢失市场。Especially for some fresh and seasonal products, delayed shipment
will adversely affect business, whhich may eventually lead to smaller market share or no
market at all.
动词组减少销路和丢失市场译成名词词组 smaller market share和 no
market飞
( 2 )英语中使用代词的频率比汉语大,因为英文忌讳重复。相比之下,汉语较能容
忍重复,不必过多地使用代词。如z
The pla
原创力文档


文档评论(0)