网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

(作业)英汉语言的特点比较及翻译.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(作业)英汉语言的特点比较及翻译

英汉语言的特点比较及翻译语言本身是一种文化现象,它既是文化发展和繁荣的重要载体,但在此同时,它也受到文化的影响和制约。汉语和英语是世界上的两大语言,各代表着东西方的两种文化。由于两者之间的文化背景、社会习俗、思维方式等的不同,使得两种语言的表达方式也不大相同。在平时的英语学习当中,我们会发现许多人在做英汉互译的练习时,尤其是在做长句的翻译时,由于缺乏对英汉句子结构差异足够的了解,经常会死译、硬译,不符合英汉本身的逻辑特点。因此无论是在英语学习当中还是在英汉翻译、跨文化交际当中,英汉句子结构的差异往往成为所有这些过程的“绊脚石”。假如不了解和熟悉这两者的差异,翻译的时候就会违背目的与的表达习惯,从而留下浓重的源语痕迹。本文将通过对英汉这两种语言在词汇上的选择对比分析以及不同的句法结构,来探索翻译的技巧。(一)英汉语言在词汇上的差异(1)从构成形态上看,汉语每个词只由一语素构成,是由几个代表不同意思的字构成的词,而英语则是由单纯的字母构成一个词,每个词还可以通过词形的变化来表示意义或语法功能的变化。比如:通过对动词形态的改变,动词就会产生人称、时态、语态、情态以及非谓语(不定式、分词)的词性变化;也会产生词类的变化。英语通过词汇的形态变化表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。和英语比较起来,汉字相对固定,不能随意改变自身的形态,更不像英语可以通过形态的变化引起词性的变化。但是,汉语词汇的表意能力和互相组合能力要比英语强,所以汉语主要靠词汇、词序以及各个部分之间暗含的逻辑关系来表达句子的语言意义。(2)从词义上看,英语的词义比汉语更具灵活性,并对文章具有依赖性。比如uncle一词就可以指伯伯、叔叔、舅舅、表叔、姑父、姨夫。这种一词多义的属性使得英语在翻译中就必须根据文章上下来进行选择。Words do not have meanings; people have meanings for word.(词本无义,义随人生。)(《英汉语言比较与翻译》杨丰宁)这正说明了英语词汇的特征。另外,英语词汇的一词多义不仅有多个意思,还表现在词类上。有时候,一个词通常既能做动词又能做名词。而汉语往往不行。就像play做动词时是玩、扮演,做名词时是比赛,游戏;fire动词是射击、点燃,名词则是火、热情。英语用词上多引申,汉语用词上多推理。如require一词在我们的英译汉句子中经常出现。我们的感觉是,这个词明明认识,却不知道它的确切含义,或者是明确知道它不是我们已经了解的那个词义。(二)英汉语言在句子结构上的差异从英汉这两种语言的句法结构的差异进行分析。在中国,由于受到汉语负迁移的影响,人们在运用英语进行表达时,虽然他们的语法和词汇都用对了,但常出现一些不符合英语表达习惯的句子,这就是我们俗称的“中国式英语”,它主要是因为英语和汉语在句法结构表达上的不同而导致的语用失误。而英汉句法的结构差异的具体表现最主要的有以下的几个方面。(1)英汉的语系差异。从语系的差异上看。根据世界语言谱系划分,汉语属于汉藏语系(Sina-Tibetanfamily),是表意语言。与汉语不同,英语属于印欧语系(Indo-Europeanfamily)中的日耳曼语族(Germanicgroup)中的西部语支,是拼音语言,主要分布于英、美、加、澳、新西兰和南非等国。所属两种不同的语系,汉语和英语在句法表达上或多或少会存在差异。(2)汉语的“主语”与英语的“主语”的差异。英汉这两种语言在句子的成分构成上的差异并不是很大,基本上都是有主、谓、宾、定、状、补。这六大成分组成,但是英汉这两种语言在每个成分的表达上又有着明显地区别。首先是英汉的主语的差异。汉语是以意念逻辑排列为主的语言,是注重主题的语言。句子的基本结构以话题或主题为主轴,通过一种把句首成分看作话题加以评论的句型即主题句进行描述。但是,话题或主题在语法上不一定充当主语。如:1)会议室里正在开会。2) 在北京这些年,这辆车我风里雨里骑,买得最值。以上两例中画黑线的部分是主题语,其余的是进行说明或评论。汉语中这类主题句使用的频率非常高,据统计,约50%的句子是以话题为开始的句子。英语是一种重形式逻辑的语言,是注重主语的语言。句子的基本结构以主谓(S+V)为主轴,它的基本句型有S+V,S+V+C,S+V+O,S+V+O+O,S+V+O+C五种,每一种都离不开主语和谓语,一旦离开了主语和谓语,英语的句子则无法成句。如:1) This book is very interesting. 2) He asked me to go to see a film yesterday. 因为英语常用的主谓句型结构与汉语的主题句结构不大相同,所以在实际应用中要时时考虑英汉语之间的对应关系。如:Her room is cleaned every

文档评论(0)

2017ll + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档