20160602Therisksofcentralbanks’radicaltreatments.docxVIP

20160602Therisksofcentralbanks’radicaltreatments.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
20160602Therisksofcentralbanks’radicaltreatments

世界抵达货币政策的极限了吗?The risks of central banks’ radical treatmentsHave we reached the limits of monetary policy? No. The central banks’ medicine cabinet is still full. Yet using the old treatments more aggressively or using altogether new treatments creates political, financial and economic risks. Worse, such action cannot solve some of the bigger difficulties the high-income economies confront【vt.面对;遭遇;比较】. In an ideal world, therefore, monetary policy, should not remain “the only game in town”, as the title of a book by the economist and investment manager Mohamed El-Erian suggests it now is. Unfortunately, we do not live in an ideal world. In the real world, central banks must remain our doctors of choice.我们已到达货币政策的极限了吗?没有。中央银行的药箱仍是满满的。不过,更激进地使用旧疗法,或者使用全新疗法,都会产生政治、金融和经济风险。更糟糕的是,这么做无法解决高收入经济体面对的一些更大的难题。因此,在理想世界中,货币政策不应继续是“唯一的选择”(经济学家、投资经理穆罕默德?埃尔-埃利安(Mohamed El-Erian)所著《唯一的选择》(The Only Game in Town)的书名暗示,当前情形恰恰如此)。遗憾的是,我们并非生活在理想的世界里。在现实世界中,央行必须继续充当我们的首选医生。Central banks have duly【adv. 适当地;充分地;按时地】 employed more radical treatments than ever before. All the leading central banks of advanced economies have set short-term intervention【n. 介入;调停;妨碍】rates close to zero. The Bank of Japan has applied rates this low since 1995. The US Federal Reserve and the Bank of England have used ultra-low rates since early 2009. By 2013, the European Central Bank followed suit — albeit【conj. 虽然;即使】too slowly.各国央行已正确地采取了比以往任何时候都要激进的疗法。主要发达经济体的央行都把短期干预利率设置为接近零的水平。自1995年以来,日本央行(BoJ)一直把利率维持在这么低的水平。自2009年初以来,美联储(Fed)和英国央行(BoE)一直采取超低利率政策。到2013年,欧洲央行(ECB)也开始跟进,尽管动作太晚了。These central banks have also substantially【adv. 实质上;大体上;充分地】expanded their balance sheets through quantitative【adj. 定量的;量的】easing or, in the case of the Bank of Japan, “quantitative and qualitative easing” (which includes lengthening of the maturity of the assets it buys). Like the Fed, the Bank of England has stopped purchasing assets. But its balance sheet is bigger, relative to UK gross domestic product, than throughout its long hi

文档评论(0)

2017ll + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档