评《翻译研究导航》.PDFVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
评《翻译研究导航》

2008年第 3期 《中国英语教育》 Number 3, 2008 总第 21期 English Education in China Serial No. 21 评《翻译研究导航》 崔莹辉 (山东大学威海分校,翻译学院,威海 264209,山东) 翻译研究有两种有趣的现象值得注意:一是有关翻译研究的重复话语不断增加;一是 翻译研究似乎到了“理论沉寂期”。近几年有不少书籍对业已取得的翻译研究成果梳理了又梳 理,期望在回顾和反思中寻到继续发展的灵感。进入二十一世纪以来,新方法和新见解明显 没有上世纪八、九十年代那样新理踵出、交相辉映。翻译理论的重复激增使得翻译学研究更 加复杂,翻译理论的回顾和反思则要求翻译研究向纵深方向发展。在此背景下,由多语出版 社(Multilingual Matters)2007年出版,苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和埃德文·根茨 勒(Edwin Gentzler)主编的翻译研究主题系列丛书第 34集《翻译研究导航》满足了学科 发展的背景要求。 《翻译研究导航》的编者(Piotr Kuhiwczak和 Karin Littau)在前言中阐明,该书旨 在“为关注翻译研究的学者在该领域的跨学科研究提供一张精确的导航地图”(P.7)①。该文 集以翻译研究为核心,选择有代表性的相邻学科探讨和翻译研究的互动关系,从不同学科视 角对翻译学进行更深入系统的跨学科研究。那么,为什么说翻译研究具有跨学科性质?认定 一门学科具有跨学科性质,多甘和帕尔(2000:142)认为要具备以下条件:首先,概念的 相互借用,指发展水平相对较低的新兴学科向水平较高的学科借用成熟的概念。这种概念的 借用往往扩展了研究视野,并且拉动了新兴学科的分析水平。例如,霍姆斯(Holmes,2000: 175)在为这门学科命名时,就参考了俄罗斯研究(Russian studies)、美国研究(American studies)、英联邦研究(Commonwealth studies)、人口研究(population studies)以及传 媒研究(communication studies),借用了英语中为学科命名时活跃使用的一个术语 “studies”,而最后定为“翻译研究”(translation studies)。其次,研究方法的移植、模仿和渗 透。这在翻译研究的发展过程中表现尤为突出,如最初借用语言学和比较文学的研究方法, 之后采用文化研究的方法使其研究丰富多彩,斯奈尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)在《翻 译研究:综合法》中就是借用语言学和文学的概念、方法来研究翻译学。最后,理论的借用 。 卡勒(Culler, 1997:15)解释“理论”概念时,一开始就认为“理论具有跨学科性”。翻译研究 作为一门新兴学科能够迅速起飞、并平稳发展,其主要原因在于它吸收并内化了相邻学科的 概念、研究方法和理论原则,从而扩充了翻译研究的知识体系,使得翻译研究具有巨大的活 力和潜力。可以毫不夸张地说,翻译研究在跨学科语境下崛起,具有鲜明的跨学科特色。 一.内容简介 无论出版任何文集,首先要考虑选题。本书编者意在为读者在翻译研究话语的皓海中提 供权威导航,选择他们认为最好的领航员,于是在每一章节都由国际上享有盛誉的翻译理论 家专门供稿。据不完全统计,与翻译研究相关联的学科大约有二十几门,本集挑选出九个主 要的相邻学科:文化、哲学、语言学、历史、文学、性别、戏剧、屏幕和政治——因为这些 领域与翻译研究已经、并将持久进行学科间卓有成效的互动发展。 该书提供了撰稿人信息,读者能够查到这些专家的学术背景及研究方向。书后提供的索 引便于读者迅速找到自己的兴趣点,而附录中翔实的二十九页参考文献提供了宝贵的文献资 2008年第 3期 《中国英语教育》 Number 3, 2008 总第 21期 English Education in China Serial No. 21 料。 在第一章“文化与翻译”中,苏珊·巴斯奈特首先阐明翻译研究需要文化转向的理由。她认 为,一方面翻译研究中的文化转向可以看作人文社会科学学科中系列文化转向(如语言学的 语篇分析和语料库、文学从后结构主义到女性主义、解构主义、后殖民主义、杂合理论等系 列新方法,以及历史学的文化史和社会史等)的一部分;另一方面翻译在文化互动中起着极 其显著的社会作用,因为通过比较原文和译文文本,可以揭示出两种文本所涉及的两种文化 体系的关系。作者认为以埃文–佐哈尔(Itamar Even-Zohar)为代表的多元系统理论为翻译 研究的文化转向奠定了基础,因为它强调翻译在文学和文学史中的作用以及翻译文本在接受 语文化中的地位。在第二部分,巴斯奈特指出文化转向过程中至关重要的两个工具:文化资 本和文本格

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8016031115000003

1亿VIP精品文档

相关文档