网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从目的论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译开题报告大学学位论文.doc

从目的论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译开题报告大学学位论文.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从目的论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译开题报告大学学位论文

南 京 理 工 大 学 紫 金 学 院 毕业设计(论文)开题报告 学 生 姓 名: 赵敏敏 学 号: 081501132 专 业: 英 语 设计(论文)题目: 从目的论看电影《功夫熊猫》 的字幕翻译 指 导 教 师: 刘玲 2013 年 3 月 1 日 开题报告填写要求 1.开题报告(含“文献综述”)作为毕业设计(论文)答辩委员会对学生答辩资格审查的依据材料之一。此报告应在指导教师指导下,由学生在毕业设计(论文)工作前期内完成,经指导教师签署意见及所在专业审查后生效; 2.开题报告内容必须用黑墨水笔工整书写或按教务处统一设计的电子文档标准格式(可从教务处网页上下载)打印,禁止打印在其它纸上后剪贴,完成后应及时交给指导教师签署意见; 3.“文献综述”应按论文的格式成文,并直接书写(或打印)在本开题报告第一栏目内,学生写文献综述的参考文献应不少于15篇(不包括辞典、手册); 4.有关年月日等日期的填写,应当按照国标GB/T 7408—2005《数据元和交换格式、信息交换、日期和时间表示法》规定的要求,一律用阿拉伯数字书写。如“2007年3月15日”或“2007-03-15”。 毕 业 设 计(论 文)开 题 报 告 1.结合毕业设计(论文)课题情况,根据所查阅的文献资料,每人撰写 2000字左右的文献综述: 文 献 综 述 一、国内外影视翻译的发展状况 1、国外影视翻译的发展状况 早在1960 年,西方重要学术期刊Babel 上就发表了有关影视翻译研究的论文,启动了西方尤其是欧洲影视翻译研究发展。1974年Dollerup在Bable发表的文章On Subtitles in Television Programmes首次单独对字幕翻译进行了研究。而后Titford在Subtitling: Constrained Translation一文中首次提出了“constrained translation”这一概念,认为影视翻译译者面临的主要问题是由于受到了影视这种特殊媒介本身的特质的限制。“derive essentially from the constraints imposed on the translator by the medium itself” (Titford, 1982:113)。 直到上世纪90年代,西方影视翻译研究理论有了突破性的发展。1991年,Luyken与四位影视翻译专家合作出版了Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience一书。该书分析了影视作品中的语言转换的不同翻译模式,同时也对欧洲的译制影视作品的数量、人员成本以及受众偏好等都进行了系统而详细的研究。1992年,瑞典字幕翻译家Ivarsson出版了欧洲第一部全面研究字幕翻译的著作Subtitling for the Media: A Handbook of an Art,详细介绍了字幕翻译的技术发展历程。在1998年该书的第二版问世,书名更作Subtitling(康乐,2007:83)。 1995年以后,西方影视翻译研究进入迅速发展时期。迄今为止,在诸多欧洲学者中,Gottlieb在影视翻译领域的理论研究最成体系。他对影视字幕翻译进行了详细研究,研究在影视作品中如何翻译习语、字幕翻译教学方面的意义、以及英文电影的在配音和字幕的流行下,丹麦本国语言受到的影响(康乐,2007:83)。 近年来,影视翻译在欧洲得到了的一定的重视,有关影视翻译研究的国际会议(如2004年2月在伦敦举行的主题为“屏幕上的语言转换”的国际研讨会)和学术组织(如国际译联FIT和欧洲影视翻译协会ESIST)也日益增多。欧洲影视翻译已经形成了一定的研究规模和体系,研究的对象和视角呈现出多元化的趋势,研究成果在学界的地位也逐渐上升。 2、国内影视翻译的发展状况 与西方国家相比,我国在影视翻译理论研究方面起步较晚,至今少有有成体系的理论。80年代以前,我国影视翻译发展缓慢。改革开放之后,随着大量的外国影视作品的引入,配音和字幕翻译得以蓬勃发展。其中比较有影响的学者有钱绍昌、张春柏和麻争旗等。麻争旗归纳的影视翻译五大特征包括口语化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化。张春柏总结了影视剧语言的即时性和大众性两大特征,尤其对影视语言的口语性质进行了深入分析。钱绍昌也指出影视语言不同于书面文学语言的五个特点: 聆听性、综合性、瞬间性、通俗性、无注性(刘大燕,樊子牛,王华,2011:105)。以此为基础,钱绍昌介绍了七条个人经验,并强调在影视翻译时,翻译的“信、达、雅”三项原则中以“达”

您可能关注的文档

文档评论(0)

李天佑 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档