- 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二章-翻译的原则,过程及对译者的要求讲述
* 校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏; 校核译文的段、句、或重要的词有无错漏; 修改译文中译错的和不妥的句子、词组和词; * 4. 力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力求译文段落、标点符号正确无误; 5. 通常必须校核两遍:第一遍着重校核内容,第二遍着重润饰文字。如果时间允许,再把已校核两遍的译文对照原文通读一遍,作最后一次的检查、修改,务使所有问题都得到解决,译文才算是定稿。 * 二、对译者的要求 1、具有较高的语言素质。 翻译涉及的是两种语言,要想运用一种语言把另一种语言所表达的内容忠实地表达出来,译者就必须具备掌握这两种语言的能力。本国语和外语的素质高低直接影响着译作的质量。因此,译者必须具有较高的语言素质。 * 茅盾先生认为“精通本国语文和被翻译的语文是从事翻译的起码条件”。这是千真万确的真理。翻译工作者应有的语言素质包括两个部分:本族语的语言素质;外语的语言素质。 * [19世纪末他在《天演论》(1898)《译例言》中称: 译事三难:信、达、雅。求其信也大难矣!顾信矣,不达,虽译,尤不译也,则达尚焉。…言之无闻,行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。] * 刘重德,1914年出生,1934年就读于北大。从事教育工作、翻译实践和理论研究60余年。湖南师范大学教授,国家有突出贡献专家,剑桥国际传记中的名誉顾问。湖南省译协名誉会长,湖南省文史研究馆馆员,中国译协名誉理事,中国英、汉语比较研究会名誉会长,汉英对照大中华文库学术顾问,“国外翻译研究丛书”主任委员之一。其翻译方法论主张“直译为主,意译为辅,直意结合,灵活运用”。 * “神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住”。 * 《林纾的翻译》一文中提出。“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎‘化境’。” * 广义理解---对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。 狭义理解---仅指对原作文本的理解。主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis) 理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。 context context of situation 情景语境 Other scholars’ theories 茅盾----“忠实”、“通顺”准则 林语堂----“忠实标准、通顺标准、美好标准” “忠、顺、美” 张培基----忠实faithfulness,通顺smoothness 瞿秋白----信顺统一 中国翻译史上的论争: 鲁迅:宁信而不顺---rather to be faithful than smooth。 目的:引入英文句式的表达法 梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流。 英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler)18世纪提出的翻译三原则: That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 译文应完整地再现原文的思想内容 That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 译文风格、笔调应与原文的性质相同 That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文一样流畅自然 3.The Process of Translation Understanding (comprehension) Expressing Proof-reading Understanding Taking the following factors into consideration: (1) Type of writing (2) Theme (3) Forms of literature (4) Style (5) Emotions (6) Context of situation and so on 1. 弄清词义2. 确切理解习语3. 分析语法结构和句子 结构4. 理顺逻辑关系5. 了
您可能关注的文档
- 第二章加氢(裂化)装置生产运行管理及事故处理详解.ppt
- 第二框肖像和姓名中的权利讲述.ppt
- 第二框:政府的责任_对人民负责(公开课)讲述.ppt
- 第二次报告链表讲述.doc
- 第二次土地调查成果数据库建设讲述.ppt
- 第二单元观察习作讲述.ppt
- 第二次最有优化上机讲述.doc
- 第二次世界大战复习最新讲述.ppt
- 第二框向偏见开战讲述.ppt
- 第二章建筑装饰工程施工工艺基础详解.ppt
- 2025年天津市冷链物流基地配套道路建设可行性研究报告.docx
- 2025年天津市母婴护理会所专业化服务升级路径可行性研究报告.docx
- 2025年成都市私立医院医美抗衰中心创建可行性研究报告.docx
- 2025年成都市淡化海水在城市道路清洗领域的应用可行性研究报告.docx
- 2025年上海市环卫厨余垃圾生物处理技术应用可行性研究报告.docx
- 2025年天津市花西子针对户外运动妆容的可行性.docx
- 2025年上海市生物发电于秸秆炭化还田协同发电的可行性研究.docx
- 2025年天津市物造纸在可降解农用地膜领域的应用可行性研究报告.docx
- 2025年天津市无人值守充电站智能运维可行性研究报告.docx
- 2025年天津市竹荪种植连作障碍防治技术可行性研究报告.docx
文档评论(0)