- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验
资料来源:育明考研考博官网
2015 年北京外国语大学翻译硕士 英语翻译基础 考研真题
词组翻译:
1、Bogor Goals
2、FTAAP
3、zero-sum game
4、ALS
5、NASA
6、genomic variation
7、ozone depletion
8、sinology
9、bitcoin
10、UNCED
11、Paparazzi
12、amino acid
13、Digital divide
14、Existentialism
15、Silver-spoon kids
1) 十八届四中全会
2) 亚太经合组织
3) 互联互通
4) 量化宽松政策
5) 公使衔参赞
6) 埃博拉病毒
资料来源:育明考研考博官网
7) 自闭症
8) 防空识别区
9) 负面清单
10) 房产税
11) 专利技术
12) 和而不同
13) 地沟油
14) 真人秀
15) 逆袭
英译汉:关于环境立法之类的
汉译英:孟子的“四端”《中庸》,恻隐之心,礼义廉耻之类的,价
值观
4.2.4 满足译文语境的需要
原文可根据上下文提示或在一定的文化语境中将有些内容予以省略,并不妨碍读者的
理解,但译文有时须采用增词法,将所省略的内容明确化,否则译入语读者会感到信息
不足。例如:
64)‘But, although you are the youngest man that ever lived,’ said Charles Darnay,
rather hesitating, ‘I must still suggest to you-’
原译:“不过,即使你是最年轻的人,”查尔斯·达奈犹犹豫豫地说道,“我也得奉
劝你。”
改译:“虽然银行里目前算你岁数最小,”查尔斯·达奈有点犹豫地说,“但我还是
要奉劝你。”(《中国翻译》1997年,第 3期,第 47页)
65)I was all but dancing with impatience in the checkout line and sighed with
exasperation.
Hearing me, he smiled apologetically.
资料来源:育明考研考博官网
站在结帐队伍里的我不耐烦地在动来动去,恼怒地叹了口气。听到我的叹气声,
他满脸歉意地笑了。
66)I never told my love vocally; still, if looks have language, the merest idiot might
have guessed I was over head and ears.
我从没有把自个儿的爱情说出口,可是如果眉目也能传情,那么即使白痴也能看
出,我已经沉溺在爱河里,没了顶了。
67) Here nearly 48 million people live in an area only slightly larger than Maryland.
将近四千八百万人生活的这块地方只比美国马里兰州略大一点。
68) 这只是我的理解,我觉得有些牵强甚至走样,我觉得我懂其意却难以表述。(蒋
力,“西风的话”)
This is only my personal understanding of the song, which I knew was a somewhat
farfetched distortion of it. I could sense and feel its meaning but could not say it.
69)女人的生活天地较小,一旦过了三十五,便象吃了耗子药,非紧张不可。
译文一:Women live in a smaller world. When they are over 35, they are bound to get
upset, as if they had taken medicine for mice.
译文二:Women live in a rather limited world. At 35, they will be more upset than
ever, as if they had taken by mistake a dose of pesticide (and just realized it).
(袁洪庚,“阐释学与翻译”,载杜承南 文军主编:《中国当代翻译百
论》,pp.208-214,重庆大学出版社,1994年)
第 64例选自《双城记》。原译可能会将译文读者引入歧途,使之误以为说话的对象真
的很年轻。其实对方此时已届七十八岁高龄。但特尔逊银行里的职员年纪都很大,七十
八岁在该行还算是年轻的。所以应在汉译文中加上“银行里目前”这几个字,才不会让
译文读者
文档评论(0)