1Prefaceandintroduction汇编.ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1Prefaceandintroduction汇编

Preface and Introduction By Alex Zeng I. What’s Business English? Business English refers to the professional English used in the business world, for example, in international business and foreign trade. Business English covers different lines of business and a wide range of business events and activities, including business letters, contracts, fairs and shows, talks and negotiations, marketing and advertising, shipment and insurance, and so on Business English has its own law and features. It contains a variety of terms and terminologies, long and complicated sentences and special business English culture. Even many general English words we know have completely different meaning in business English. II. Difficulty in Translation itself IV. Pleasure in Translation 经典误译 Never refill gas into empty can. 原译:本罐用完后如无损坏可以再次充气。 本意:空罐切勿再次充气。 We wont to buy necessities in Dongfang department store. [误译] 我们不愿在东方百货买日用品。 [原意] 我们习惯于在东方百货买日用品。 A: He opened his own business in Shenzhen. B:You don’t say (so)! [误译] A:他在深圳开了家公司。    B:你不要(乱)说! [原意] A:他在深圳开了家公司    B:真的吗?    A:The contract is really profitable. B:You can say that again. [误译] A:这个合同真的有利可图。    B:你可以再说一遍。 [原意] A:这个合同真的有利可图。    B:你说得对。 You bet I’ll go to the trade fair tomorrow. [误译] 你打赌我明天去参加商品交易会吗? [原意] 我明天一定去参加商品交易会。 [说明] You bet 是口语,意为“当然“,“一定”,“你可确信”等。 A. Thank you very much. B. You bet ! [误译] A:多谢你。    B:当然! [原意] A:多谢你。    B:不客气! [说明] 此处的 You bet 为口语,在此处意为“不敢当”,“不客气” His secretary is a yes-man. [误译] 他的秘书是一个老说“yes”的人 [原意] 他的秘书没有主见。   [说明] 此处的 Yes-man是口语,意为“唯唯诺诺的人”,“无主见的人”,“应声虫” The employer has made a yellow-dog contract with David. [误译] 雇主与戴维签订了一个买卖黄狗的合同。 [原意] 雇主与戴维签订了不加入工会的雇用契约。 [说明] yellow-dog contract是美国俚语,意为“以工人不参加工会为前提的雇用契约”,而yellow dog(合成名词)意为“反对工会的人”,“卑鄙的人”。yellow-dog则是形容词,“卑鄙的”,“反对工会的” She has a yellow boy. [误译] 她有一个黄皮肤的男孩。 [原意] 她有一枚金币。 [说明] yellow boy 是英国英语,意为“金币”。 He did business without return. [误译] 他去做生意没有回来。 [原意] 他做生意没赚到钱。 [说明] witho

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档