- 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
旅游翻译常用技巧 4 删减: 删去中文资料中对译文理解没有帮助的东西。 “烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。”这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。 Qingdao is a beautiful coastal city.It is not hot in summer and not cold in winter.The 40-km-long scenic line begins from Tuandao Island at the west end to Xiaqinggong of Mount Laoshan at the east end. 旅游翻译常用技巧 5 转译(文化借用) 借用西方文化中比较知名的人物或事件来解释中国文化所特有的内容,以拉近读者与中国文化的距离,使他们产生亲近感,激发游兴。 梁山伯与祝英台:Romeo and Juliet 济公: Chinese Robin Hood 鱼米之乡:land of milk and honey 月下老人(红娘):Chinese Cupid 绍兴/苏州:Chinese Venice 银川市:小麦加(Mecca) 郑州:美国的芝加哥(交通位置) 6 创造性翻译指在不损害源语信息的前提下,不拘泥于源语,对源语不符合译语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务于读者。 江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风彩奕奕;有的喷火吐水,威风八面。 High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks. On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts content. One boat wags its head and tail;another spits fire and sprays water. 刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。 Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year. 7. 适当改写: 西安碑林艺术博物馆“昭陵六骏”展柜内的中文说明词中有一段: …… 昭陵六骏是唐太宗李世民为纪念他征战时骑过的六匹骏马,在修建昭陵时诏令雕刻的。……其中“飒露紫”和“拳毛騧”(gua)二匹骏马1914年被美国人毕士博盗走,现存费城宾夕法尼亚大学博物馆。 目前大多数中文旅游资料来源于博物馆的陈列说明,而译者将这段话忠实地译为: The six stone horses were sculpted when Zhaoling Mausoleum was built by the order of Emperor Li Shimin in memory of the six horses which served him in wars. Two of them, known as “Saluzi” and “Quanmaogua” were stolen by an American in 1914. They are now kept at the University of Pennsylvania in Philadelphia. 而世界著名的 Travel Guide 的创始人 Eugene Fodor 组织编写的Fodor’s People’s Republic of China 对这段文字是这样处理的: ...These stone chargers are considered to be masterpieces of sculpture from the Tang period. Two of the original stone horses are on display in a museum in the United State
文档评论(0)