- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉饮食词汇隐喻浅析
摘 要:近年来,隐喻不仅仅被认为是一种纯粹的文学手段,而且已逐渐融入了人们的日常生活。在英汉两种语言中,都存在着大量的隐喻现象。人们对语言的了解和认识也已不再局限于字面涵义,而应当更多地挖掘其丰富而且更为深刻的修辞意义。本文将对英汉饮食词汇中的隐喻现象作简单的列举,比较和分析。并从列举、分析英汉饮食文化中的单词、习语、谚语等入手,对这一方面的隐喻现象进行跨文化比较。关键词:隐喻 饮食词汇 文化差异隐喻作为一种普通的修辞手段,近年来却获得了越来越多的重视。它已经不仅仅是文学评论,诗歌欣赏的主要借助工具,而且更成了人们日常生活中认知、行为的基础。因此,隐喻不再只是语言学家的研究任务,而是人们认知、行事的出发点及有力武器。在对两种不同文化的隐喻的比较过程中,我们更是能够借此对两种文化的相似和差异有一个深入、准确的把握,对两种古老语言的丰富内涵和文化底蕴有一个初步的了解。饮食似乎只涉及到人类生存的最基础方面,但这个生存根本却能够折射出丰富的文化及精神内涵。但是到目前为止,对英汉饮食词汇的比较研究还不多见,因此我们拟对此进行探讨。1.隐喻概论1.1 隐喻的发展亚理士多德说,最最了不起的事就是成为一位隐喻大师。这是一件无法通过简单学习就掌握的事,其本身也是天才的一种标志。但即使给予隐喻如此高的评价,在亚理士多德的时代,隐喻仍然只是作为一种主要的修辞手段来研究的。直到20世纪30年代,才有人从语义学角度来研究隐喻。对隐喻真正进行多学科、跨学科的研究则始于上个世纪70年代,语言学家们开始意识到隐喻不仅仅是一种简单的修辞手段,它事实上已经是一种认知现象,影响到了人们的心理、文化和生活各个层面。Lakoff在其和M.Johnson 合作的著作Metaphor We Live By中指出,隐喻对大多数人来说似乎只是一种表达诗意的手段,是一种修辞的工具。而事实上,隐喻在我们的生活中已经无处不在,不仅在语言中出现,更是在我们的思想行动中体现出来。因此,在他们看来,我们平常的理念系统在本质上都是隐喻性的。1.2 隐喻的定义再来看一下不同的字典对隐喻的定义和相关评论。隐喻,是一种修辞手段,是一个能取得特殊效果的单词或者词组,使它不再具有其通常的含义或者字面意义。在隐喻的使用中,没有用到功能词汇,对某一事物的描述是通过一个与之有可比性的事物的描述来实现的。(Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics) 隐喻,是用某种名称或描写性的词汇去描写人或物的譬喻,但不能用这种名称或描写性词汇的字面意义去说明人或事物,因此只能暗示一种类比的意思。(“Dictionary of Language and Linguistics” 上海辞书出版社,1981)隐喻,比喻的一种,不用“如” 、“似” 、“像”等比喻词,而用“是” 、“就是” 、“成为”等词,把某事物比拟成和它有相似关系的另一种事物。如“荷叶成了一把撑开的小伞”。(现代汉语词典,修订本,商务印书馆,2001年)由此可见,对隐喻的定义和侧重点也许不完全一致,但不管在英语还是汉语中有一点是共同的,那就是隐喻主要体现的是一种相关和可比关系。就像Lakoff所说的,隐喻的实质就是通过另一种事物来了解和体会某一种事物。1.3 隐喻的理解及其作用在上文中已经提到,对隐喻的理解已经不能只是局限于纯粹修辞学或者语义学的角度了。对隐喻的理解还要更多地依赖于语境,或者说从语用学的角度来认识隐喻也许更加符合现在的观点。Grice的合作原则和D.Sperber J.Wilson等人的相关原则都可以用来解释隐喻现象。隐喻在人类认知方面有两大作用(束定芳,《隐喻学研究》):第一,创造新的意义,第二,提供看待事物的新视角。也就是说,隐喻的联系可以是一种对已经存在的关联的新的诠释,也可以是人们的一种全新的认识事物的角度。但不管是哪一种认识,勿庸置疑,隐喻在人们认知的过程起了极大的作用。2. 英汉饮食词汇隐喻对比中国人很喜欢的一句话就是“民以食为天”,见面就问“吃了么”,可见“吃”在中国文化中的地位。而在英语中也有这样一句, “Spread the table and contention will cease.” “吃”对现代人来说已绝不仅仅是填饱肚子的问题,其背后蕴涵着更为深厚的文化和思想内涵。以下就是从隐喻的角度对英汉语中与吃有关的一些词汇、短语和句子的比较。2.1 饮料酒在中英两种饮食文化里都扮演着重要的角色。在英语中有这样一句俗语,“Good wine needs no bush”。 无独有偶,汉语里也有这样一句话“酒香不怕巷深”。从字面上看,都是和酒有关,而且两句话的隐喻意义都是指好的东西
您可能关注的文档
- The Culture Differences of English and Chinese Idioms 英语专业毕业论文.doc
- The culture harmony and conflicts between China and Western world in the movie Kung Fu Panda 电影功夫熊猫中的中西文化交流与冲突.doc
- The current situation and prospects of the modern American Slang 英语专业毕业论文.doc
- The Difference between China And Western in Table Manner 英语专业毕业论文.doc
- The difference of the etiquette of business between China and Australia 英语毕业论文.doc
- The Differences between Chinese and English Humor and the Reasons from a Cross-cultural Perspective 英语专业毕业论文.doc
- The differences between Chinese and Western dietary culture 中西饮食文化对比.doc
- The differences between Chinese and western etiquette 中国和西方文化礼仪的差距.doc
- The differences between Chinese and western etiquette 中西方文化礼仪的差异.doc
- The Differences between Chinese and Western Food Cultures 中西饮食文化差异.doc
文档评论(0)