A Tentative Study on the Cultural Differences and Translation of English and Chinese Idioms 浅析东西文化差异和英汉习语翻译.doc

A Tentative Study on the Cultural Differences and Translation of English and Chinese Idioms 浅析东西文化差异和英汉习语翻译.doc

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析东西文化差异文化差异和英汉习语翻译 A Tentative Study on the Cultural Differences and Translation of English and Chinese Idioms 摘要 随着中外文化交流的日益频繁,数量众多的国外优秀文学、影视作品被引进至国内。为了让中国读者能够体会到作品中语言的精彩之处,对翻译者提出了越来越高的要求,这其中尤其以习语的翻译最为困难。来自于不同国家的人对相同习语有各自不同的理解,这是因为国与国之间在文化习俗和宗教传统等众多方面存在不同。只有对这些差异有了深刻的理解,才能做出恰当的翻译。 由于翻译的过程并不是两种语言间单纯的信息转换过程, 而是在诸如文化、历史、传统、意识形态等因素参与下的综合信息调和与转换的过程, 因此, 翻译中绝对的意义对等是不可能存在的, 况且在创作的过程中, 作者需要调动各方面的认知知识, 把社会心理、民族心理等综合在内, 因此他的作品往往含有民族偏见、政治偏见和意识形态上的歪曲。而在翻译过程中, 由于作者和译者在文化以及社会认知等方面的差异, 在译入语中不可避免地会产生意义偏离。考虑到目的语读者的接受能力, 翻译中的偏离是难免的, 且有时还是必要的 本文首先描述了习语翻译的重要性,然后介绍了习语的翻译基本方法和标准:直译法、意译法、替代法和解释法。在此之后,本文提出了实行这些翻译方法的总原则,即在尊重文化、宗教、习俗的差异的原则下选择适宜的方法进行翻译。然后,作者选择了一些英语和汉语的典型习语翻译并进行了语料分析和比较。最后就习语的翻译进行了总结并提出了几点建议。 好的习语翻译既要短小精炼,又要准确表达习语的具体意思;既要体现源语种的文化内涵,又要不失本土特色;既要表达精彩,又要便于理解。本研究通过习语翻译的研究,旨在寻求一套适宜的翻译策略和方法,从而提高翻译质量。 关键词:习语、文化差异、文化交流、翻译 Abstract As a result of the frequent communication between foreign countries and China, many excellent foreign literature and movies come into the vision of Chinese people. In order to ensure that readers can taste the significance of the language, translators are meeting increasing higher requirements, in which, translation of idioms is perhaps the toughest one. Cultural, religion and custom differences play an important role while translating and successful translation can be made only with consideration of these factors. A proper translation of idioms is not only helpful but also necessary for intercultural communication and promoting of international culture. Therefore, translation of idioms is more cultural communication than simple translation of these two languages. The mastery of the technique for translating idioms is a must to the cultivation of linguistic comprehension and intercultural competence. The paper first describes the significance of the translation of idioms, then introduces the general principles and criteria of idiom translation. The main strategies of idiom translation –include literal translation, free translation and, uses of idioms wit

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档