网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

A hierarchical phrase-based model for statistical machine translation.pdf

A hierarchical phrase-based model for statistical machine translation.pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
A hierarchical phrase-based model for statistical machine translation

A Hierarchical Phrase-Based Model for Statistical Machine Translation David Chiang Institute for Advanced Computer Studies (UMIACS) University of Maryland, College Park, MD 20742, USA dchiang@ Abstract We present a statistical phrase-based transla- tion model that uses hierarchical phrases— phrases that contain subphrases. The model is formally a synchronous context-free gram- mar but is learned from a bitext without any syntactic information. Thus it can be seen as a shift to the formal machinery of syntax- based translation systems without any lin- guistic commitment. In our experiments us- ing BLEU as a metric, the hierarchical phrase- based model achieves a relative improve- ment of 7.5% over Pharaoh, a state-of-the-art phrase-based system. 1 Introduction The alignment template translation model (Och and Ney, 2004) and related phrase-based models ad- vanced the previous state of the art by moving from words to phrases as the basic unit of transla- tion. Phrases, which can be any substring and not necessarily phrases in any syntactic theory, allow these models to learn local reorderings, translation of short idioms, or insertions and deletions that are sensitive to local context. They are thus a simple and powerful mechanism for machine translation. The basic phrase-based model is an instance of the noisy-channel approach (Brown et al., 1993), 1 in which the translation of a French sentence f into an 1 Throughout this paper, we follow the convention of Brown et al. of designating the source and target languages as “French” and “English,” respectively. The variables f and e stand for source and target sentences; f j i stands for the substring of f from position i to position j inclusive, and similarly for e j i . English sentence e is modeled as: arg max e P(e | f ) = arg max e P(e, f )(1) = arg max e (P(e) × P( f | e))(2) The translation model P( f | e) “encodes” e into f by the following steps: 1. segment e into phrases e?1 · · · e?I , typically with a uniform d

文档评论(0)

l215322 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档