- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
A hierarchical phrase-based model for statistical machine translation
A Hierarchical Phrase-Based Model for Statistical Machine Translation
David Chiang
Institute for Advanced Computer Studies (UMIACS)
University of Maryland, College Park, MD 20742, USA
dchiang@
Abstract
We present a statistical phrase-based transla-
tion model that uses hierarchical phrases—
phrases that contain subphrases. The model
is formally a synchronous context-free gram-
mar but is learned from a bitext without any
syntactic information. Thus it can be seen as
a shift to the formal machinery of syntax-
based translation systems without any lin-
guistic commitment. In our experiments us-
ing BLEU as a metric, the hierarchical phrase-
based model achieves a relative improve-
ment of 7.5% over Pharaoh, a state-of-the-art
phrase-based system.
1 Introduction
The alignment template translation model (Och and
Ney, 2004) and related phrase-based models ad-
vanced the previous state of the art by moving
from words to phrases as the basic unit of transla-
tion. Phrases, which can be any substring and not
necessarily phrases in any syntactic theory, allow
these models to learn local reorderings, translation
of short idioms, or insertions and deletions that are
sensitive to local context. They are thus a simple and
powerful mechanism for machine translation.
The basic phrase-based model is an instance of
the noisy-channel approach (Brown et al., 1993),
1
in
which the translation of a French sentence f into an
1
Throughout this paper, we follow the convention of Brown
et al. of designating the source and target languages as “French”
and “English,” respectively. The variables f and e stand for
source and target sentences; f
j
i
stands for the substring of f
from position i to position j inclusive, and similarly for e
j
i
.
English sentence e is modeled as:
arg max
e
P(e | f ) = arg max
e
P(e, f )(1)
= arg max
e
(P(e) × P( f | e))(2)
The translation model P( f | e) “encodes” e into f by
the following steps:
1. segment e into phrases e?1 · · · e?I , typically with
a uniform d
您可能关注的文档
- 2016年北京电影学院录音系电影声音创作方向在职艺术硕士考研复试辅导资料.pdf
- 2016年北京师范大学社会工作硕士考研招生人数-育明斯泰朗考研.pdf
- 2016年北京电影学院摄影系电影摄影与制作在职艺术硕士考研复试真题资料.pdf
- 2016年四川国际标榜职业学院单招模拟题(含解析).docx
- 2016年大学生英语竞赛C类(本科生)neccs决赛真题及试题答案详解.doc
- 2016年对外经济贸易大学信息学院841应用软件基础考研辅导班考研经验.pdf
- 2016年对外经济贸易大学翻译硕士英语考研真题,改错题考点汇总.pdf
- 2016年广东高考研讨会资料2016年广东高考英语试题结构及2014全国卷I解读(PDF版本).pdf
- 2016年广州市零模(普通高中毕业班模拟考试)英语试卷及答案.pdf
- 2016年度武汉地区薪酬调查报告.pdf
文档评论(0)