严复译著_天演论_的生态翻译学解读.pdf

严复译著_天演论_的生态翻译学解读.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
严复译著_天演论_的生态翻译学解读

上海翻译 Shanghai Journal of Translators 2010 No. 4 [基金项目]本文系胡庚申主持的国家社科基金项目《生态翻译学:译学的生态视角研究》( 批准号:08BYY007) 的一部分。 [收稿日期]2010-03-18 严复译著《天演论》的生态翻译学解读 焦卫红 ( 北京理工大学中心教学楼 843 室,北京 100083) [摘要]译著《天演论》是严复的第一部译作,也是一部具有划时代意义的译品。本文试图在生态翻译学的关照之下,以 整体翻译生态环境为视角,运用两个译本对比分析的方法,从先秦古文、文化适应和译者境遇三个 方 面 考 察 和 解 读 严 复 译著《天演论》。 [关键词]生态翻译学;天演论;适应 /选择;古文;文化;译者;翻译生态环境 [中图分类号]H 059 [文献标识码]A [文章编号]1672-9358(2010)04-0006-05 “‘生态学’是基于‘整体主义’的科学,其研究 方法强调相互作用的整体性…… 那么,对翻译生态 系统的综合性论证与整合性研究就应该是生态翻译 学研究的重要内容”( 胡庚申,2008:14)。同时,“既 然在翻译生态系统中,翻译是语言的转换,而语言是 文化的一部分;文化是人类活动的积淀,而人类又是 自然[生态]的一部分,那么翻译 /语言 /文化 /人类 / 自然界之间的相互关系及其协调性研究就应该是生 态翻译学研究的重要内容”( 同上)。生态翻译学的 这种整体主义的翻译观,对我们从整体的视角赏析 译品,对于翻译过程中语言的选择、文化的定位以及 译者对具体翻译生态环境进行多维度的适应与选择 等都有实际的指导意义。 本文试图在生态翻译学的关照之下,以翻译生 态环境为视角,运用两个译本对比分析的方法,从先 秦古文、译语文化和译者境遇三个方面考察和解读 严复译著《天演论》。 本文对比分析时使用的赫胥黎《进化论与伦理 学》的译本,一个 是 由《进 化 论 与 伦 理 学》翻 译 组 翻 译、1971 年由科 学 出 版 社 出 版 的 译 本 ( 下 文 简 称 为 “科译”) ;另一个是由严复翻译、李珍评注、2002 年 由华夏出版社出版的译本( 下文简称为“严译”)。 1 . 先秦古文 严复的译著《天 演 论》是 使 用 先 秦 古 文 翻 译 赫 胥黎的西方哲学著作,这种译文语言的选择,可以说 就是对译者为适应当时的翻译生态环境和译者自身 的能力所做出的适应与选择的结果。 根据韩江洪(2006:60-84) 的 研 究,严 复 的 八 大 译著中体现先秦主要的字法、句法特点的有:单音词 的使用、词 类 的 活 用、古 字 古 词 ( 如: 溯 洄,阍,瞽, 等)、语气词( 如:“也”、“矣”、“乎”、“哉”、“欤”、 “耶”、“焉”、“耳”,等)、宾语疑问代词前置和否定 句中代词宾语前置、被动句、排比和对偶、叠字、四字 结构及用典,等等。严译《天演论》中也体现了这些 特点( 但赫 胥 黎 的 原 文 用 的 是 晓 畅、简 洁 的 科 学 用 语,多长句)。 例 1. In other words,let sympathy be your guide; put yourself in the place of the man towards whom your action is directed; and do to him what you would like to have done to yourself under the circumstances (Huxley,1894:15) . 科译:换句话说,就是让同情心当你的 向 导,使 你自己置身于你的行动所指向的那个人的地位,并 且,对他做那些当你处在这种情况时你愿意对你自 己所做的事( 赫胥黎,1971:22)。 严译:泰西者曰:施人如己所 欲 受。又 曰:设 身 处地,待人如己之期人( 赫胥黎,2002: 68)。 与赫胥黎原句相比,科译基本是直译,从语义到 句法结构以及风格等语言层面,译得十分准确,紧随 原文;但在处理译文的美学功能上失之欠缺,带有明 显的英语结构的痕迹,不符合译文的表达习惯。严 复的译文用的是先秦文言文,有文学味和古味,因而 不可避免用意译。译者关注译文的美学功能、译文 的表达习惯和译文语言的文学传统。“施人如己所 欲受”和“待 人 如 己 之 期 人”中 的 单 音 字“施”、 “人”、“己”和 助 词“之”和“所”,以 及 对 偶 的 修 辞 手法。按照古罗马翻译家西塞罗在《论最优秀的演 说家》第 5 卷 第 14 章 所 说 ( 转 引 自 谭 载 喜,2006: 19) ,科译就“像数钱币一样把原文词语一个个‘数’ ·6· 给读者”,而严译“把原文‘重量’‘称’

文档评论(0)

l215322 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档