- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化视角谈公示语的翻译
公共标示语简称公示语,是指针对不特定公众
并在公共场所发布使用的标示性的语言文字展示,
以提供信息和发布指令为主要目的的特殊文体形
式,包括为公众提供名称信息、方向信息、提示信息
和警告信息等。 随着我国经济发展和对外开放步伐
的加快,国际间的友好往来与交流日益增多,为了
方便外国客人的生活和交流活动,在一些主要的公
共场所如车站、机场、商场等提供汉英双语标示语。
然而, 公示语的翻译存在很多如语言表达不当、信
息传递错误等问题, 严重影响公示语的功能效用。
很多学者从语言结构、表达规范等多角度对公示语
的翻译进行了探讨。 然而,笔者认为,公示语是广泛
应用于现实生活的一种应用文体形式,属于社会管
理用语的范畴, 与社会生活与文化有着密切的联
系,具有强烈的社会依赖性,它体现出民族的传统
思维模式、 审美心理和价值取向等深层文化内涵。
公示语的翻译应注重其深层的文化影响,透过文化
探求公示语的有效翻译策略和方法,以实现其功能
效用的最大化。
一 影响公示语翻译的文化因素
文化的概念十分广泛,我国出版的辞海对文化
的解释是:文化是人类社会历史实践过程中所创造
的物质财富和精神财富的总和。 英国十九世纪人类
学家泰勒对文化的定义是: 文化是一个复合的整
体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以
及人们作为社会成员获得的任何其他的能力和习
惯[1]。 文化学者则认为文化是人类社会艺术、政治、
经济、教育、修养、文学、语言、思维的总和。 而公示
语所折射的文化,主要是指精神文化,既包括价值
观念、思维方式、审美趣味、道德情操、宗教信仰
,
也
包括哲学、文学艺术等方面的成就和产品。 语言是
文化的载体,社会文化内涵必然通过语言的形式来
展现。 作为东西方文化渊源迥异的两种语言,在语
言中存在文化差异。 具体表现为思维模式、价值取
向和审美心理等几个方面的差异。
(一)思维模式差异
思维是人对客观世界的认识活动,语言是思维
的工具
,
思维的不同角度决定了语言表达形式的多
样性。 中国人重直觉与整体综合,西方人重理性与
个体分析,汉、英语言在思维方式上存在很大差异。
1.
汉英语言的抽象性与具体性差异
中国文化往往以直觉思维为主导, 从整体上把
握事物的特征
,
强调整体综合性。相反
,
西方传统哲学
思维是一种分析性逻辑思维模式, 注重事物的个体
特征。这在语言上表现为汉语比较笼统,而英语则比
较具体。 例如公示语“寄存处”在汉语里不仅可以指
“物品(包裹)寄存处”(
Parcels Room
),还可以用来指
超市里的“存包处”(
Luggage Locker
),浴室、工厂等
场所的“衣帽寄放处”(
Checkroom
,
Cloakroom
),还可
以指在车站、 宾馆等场所的 “行李暂存处”(
Left-
luggage Office
)等等。 很多译者在翻译公示语“寄存
处” 时不假思索地随便选择一个英语词语来表达就
必然造成用词不当,达不到预期的效果。
再例如,停车的地方汉语都叫做“停车处”,但
英语中则往往根据具体情况而选用比较精确的表
达:
Parking place
或者
Stall (
车辆临时停车处
)
,
Taxi
从文化视角谈公示语的翻译
沈燕燕,李建军
(浙江师范大学 外国语学院,浙江 金华
321004
)
摘要:公示语是广泛应用于现实生活的一种文体形式,具有强烈的社会依赖性,它映射出不同文化习俗、思维方
式、审美观点和价值取向等文化内涵。 本文通过对比分析公示语的文化内涵,提出了公示语翻译的信息传递原则和文
化适应原则,以实现公示语翻译的功用和价值的最大化。
关键词:公示语;文化视角;翻译
中图分类号:
H315.9
文献标识码:
A
文章编号:
1671-3699
(
2008
)
05-0051-04
收稿日期:
2008-06-30
作者简介:沈燕燕(
1982-
),女,浙江湖州人,在读硕士,主要从事翻译研究;李建军(
1967-
),男,安徽太湖人,副教授,主要从事翻译研究。
金华职业技术学院学报第 8 卷第 5 期
2008
年
10
月
Vol.8 No.5
Oct. 2008
Loading
(出租车上下客停车处),
Lay By
或者
Lay-by
(
路旁停车处
)
,
Hold Yard (
宾 馆 等 场 所 的 停 车 场
)
,
Gate Position(
机场上供班机上下客的登机口
)
等等。
2.
汉英思维的起点与路径差异
语言是思维的工具,也是思维的轨迹。 不同的
民族,在观察某些事物现象时,所取的角度及思维
方式有时是极不相同的。 表现在语言上,不同的民
族有可能采用截然不同甚至相反的语言形式来描
述同一事物、行为或现象[2]。 英汉语言在时空观念上
存在很
原创力文档


文档评论(0)