从文化视角谈公示语的翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化视角谈公示语的翻译

公共标示语简称公示语,是指针对不特定公众 并在公共场所发布使用的标示性的语言文字展示, 以提供信息和发布指令为主要目的的特殊文体形 式,包括为公众提供名称信息、方向信息、提示信息 和警告信息等。 随着我国经济发展和对外开放步伐 的加快,国际间的友好往来与交流日益增多,为了 方便外国客人的生活和交流活动,在一些主要的公 共场所如车站、机场、商场等提供汉英双语标示语。 然而, 公示语的翻译存在很多如语言表达不当、信 息传递错误等问题, 严重影响公示语的功能效用。 很多学者从语言结构、表达规范等多角度对公示语 的翻译进行了探讨。 然而,笔者认为,公示语是广泛 应用于现实生活的一种应用文体形式,属于社会管 理用语的范畴, 与社会生活与文化有着密切的联 系,具有强烈的社会依赖性,它体现出民族的传统 思维模式、 审美心理和价值取向等深层文化内涵。 公示语的翻译应注重其深层的文化影响,透过文化 探求公示语的有效翻译策略和方法,以实现其功能 效用的最大化。 一 影响公示语翻译的文化因素 文化的概念十分广泛,我国出版的辞海对文化 的解释是:文化是人类社会历史实践过程中所创造 的物质财富和精神财富的总和。 英国十九世纪人类 学家泰勒对文化的定义是: 文化是一个复合的整 体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以 及人们作为社会成员获得的任何其他的能力和习 惯[1]。 文化学者则认为文化是人类社会艺术、政治、 经济、教育、修养、文学、语言、思维的总和。 而公示 语所折射的文化,主要是指精神文化,既包括价值 观念、思维方式、审美趣味、道德情操、宗教信仰 , 也 包括哲学、文学艺术等方面的成就和产品。 语言是 文化的载体,社会文化内涵必然通过语言的形式来 展现。 作为东西方文化渊源迥异的两种语言,在语 言中存在文化差异。 具体表现为思维模式、价值取 向和审美心理等几个方面的差异。 (一)思维模式差异 思维是人对客观世界的认识活动,语言是思维 的工具 , 思维的不同角度决定了语言表达形式的多 样性。 中国人重直觉与整体综合,西方人重理性与 个体分析,汉、英语言在思维方式上存在很大差异。 1. 汉英语言的抽象性与具体性差异 中国文化往往以直觉思维为主导, 从整体上把 握事物的特征 , 强调整体综合性。相反 , 西方传统哲学 思维是一种分析性逻辑思维模式, 注重事物的个体 特征。这在语言上表现为汉语比较笼统,而英语则比 较具体。 例如公示语“寄存处”在汉语里不仅可以指 “物品(包裹)寄存处”( Parcels Room ),还可以用来指 超市里的“存包处”( Luggage Locker ),浴室、工厂等 场所的“衣帽寄放处”( Checkroom , Cloakroom ),还可 以指在车站、 宾馆等场所的 “行李暂存处”( Left- luggage Office )等等。 很多译者在翻译公示语“寄存 处” 时不假思索地随便选择一个英语词语来表达就 必然造成用词不当,达不到预期的效果。 再例如,停车的地方汉语都叫做“停车处”,但 英语中则往往根据具体情况而选用比较精确的表 达: Parking place 或者 Stall ( 车辆临时停车处 ) , Taxi 从文化视角谈公示语的翻译 沈燕燕,李建军 (浙江师范大学 外国语学院,浙江 金华 321004 ) 摘要:公示语是广泛应用于现实生活的一种文体形式,具有强烈的社会依赖性,它映射出不同文化习俗、思维方 式、审美观点和价值取向等文化内涵。 本文通过对比分析公示语的文化内涵,提出了公示语翻译的信息传递原则和文 化适应原则,以实现公示语翻译的功用和价值的最大化。 关键词:公示语;文化视角;翻译 中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号: 1671-3699 ( 2008 ) 05-0051-04 收稿日期: 2008-06-30 作者简介:沈燕燕( 1982- ),女,浙江湖州人,在读硕士,主要从事翻译研究;李建军( 1967- ),男,安徽太湖人,副教授,主要从事翻译研究。 金华职业技术学院学报第 8 卷第 5 期 2008 年 10 月 Vol.8 No.5 Oct. 2008 Loading (出租车上下客停车处), Lay By 或者 Lay-by ( 路旁停车处 ) , Hold Yard ( 宾 馆 等 场 所 的 停 车 场 ) , Gate Position( 机场上供班机上下客的登机口 ) 等等。 2. 汉英思维的起点与路径差异 语言是思维的工具,也是思维的轨迹。 不同的 民族,在观察某些事物现象时,所取的角度及思维 方式有时是极不相同的。 表现在语言上,不同的民 族有可能采用截然不同甚至相反的语言形式来描 述同一事物、行为或现象[2]。 英汉语言在时空观念上 存在很

文档评论(0)

l215322 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档