关于法律英语翻译研究.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约 7页
  • 2017-04-11 发布于河北
  • 举报
关于法律英语翻译研究

关于法律英语翻译研究 法律英语是法律与英语相结合而形成的一门应用非常强的学科。法律英语翻译研究之难就在于翻译的过程要实现法律与英语的双重要求。本文是一篇法律英语翻译研究,接下来让我们一起看看吧! 法律英语翻译研究介绍了影响法律英语翻译的一些因素,如文化的差异、法系的差异和思维方式的差异等,希望能够对提高我国的法律英语翻译的整体水平有所帮助。 法律英语,是以英语为基础,用以表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语,它是在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。法律英语特点鲜明,在词汇使用上庄重规范,书面语多,句法结构纷繁复杂,大量使用祈使句、被动语态、综合复杂句以及虚拟语气等。法律英语目前已经成为法律与英语中的一门交叉学科,在社会上日益得到广泛的重视和应用,本文主要对法律英语翻译进行了总结分析,希望能够对法律英语翻译的进一步发展有所帮助。 一、法律英语的特征 法律英语就其文体来说属于职业专用英语,是一种正式的书面语体,是应用语的一个分支,也是具有良好发展前景的一种语种。其行文庄重、结构严谨、表达准确。作为一种专用英语,法律英语在词汇的使用、句法的安排、文体的选择上都有自己独有的特征,具体来说: 1.句法特征 句法特征是法律英语特征的重要组成

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档