网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

歌德翻译思想评述.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
歌德翻译思想评述.doc

PAGE  PAGE 6 歌德翻译思想评述 孙 瑜 摘要:歌德是德国伟大的思想家,对翻译问题也提出了一些观点,这些思想在其三部作品中得到较集中体现,本文对其主要的翻译思想进行整理和评价,看得出歌德各个作品提出不同的论点,既有一脉相承之处,又有各自的发展和偏好。歌德的翻译思想具有很大的研究意义和指导意义。 关键词:歌德、翻译 Abstract: As a great german thinker and writer, Goethe has put forward some thoughts about translation, which were given expression in three of his works. In this paper these thoughts are discussed and evaluated. From the discussion we can observe the relations and developments of the thoughts and their contribution to the current translation research. Key words:Goethe, Translation 引言 歌德是伟大的德国文学家,是德国的文学泰斗,曾经创作出《少年维特之烦恼》、《浮士德》、《威廉迈斯特》、《五月之歌》等??传至今的伟大作品。其本人横跨狂飙突进、浪漫主义和古典主义三大时代,在德国文化史上举足轻重。不只是作为文学家,歌德还翻译了大量的作品,并在翻译实践的基础上,站在高瞻远瞩的高度,提出很多对翻译的理论见解,具有超越时空的翻译思想,有些迄今仍不时成为翻译界所引用,可以说歌德的翻译思想具有很大的研究意义。本文将从歌德的“世界文学”的思想和翻译实践入手,评述歌德主要三个阶段的翻译观,并指出其思想意义。 一、 歌德与翻译 在德国的文化史上,1750 年至1850 年的一百年,通常被称作“歌德时代”。在这个世纪里,德国先后经历了启蒙运动、狂飙突进运动以及魏玛的古典时期和浪漫派运动,欧洲思想发展的后进生德意志民族得以振兴,在欧洲的文化翘楚国家中占有一席之地。在此期间出现了莱辛、赫尔德、歌德、席勒、霍夫曼、施雷格尔兄第、海涅等大作家以及康德、黑格尔等大哲学家,还有巴赫、莫扎特、贝多芬等大音乐家;亚历山大·洪堡和威廉·洪堡兄弟等大科学家。这样一个世纪之命名为“歌德时代”,非常有力地证明了歌德在德国思想文化史上的重要地位。如杨武能教授所说:“…在德意志思想文化的天幕上, 真可谓华光万道, 星汉灿烂……都已在原本幽暗的德意志苍穹冉冉升起, 都是围绕在俨如北斗的歌德前后左右的巨星。”(杨武能 2004:61) 作为一位思想家,歌德提出“世界文学”(Weltliteratur)的思想。他曾在写给友人福斯(Vo?)的信中,歌德写道: “我深信正在形成一种世界文学,深信所有的民族都心向往之, 并因此而做着可喜的努力, 德国人能够和应该做出最多的贡献, 在这个伟大的聚合过程中, 他们将会发挥卓越的作用。”(杨武能 2004:63)关于世界文学的意义,他还写道: “既让不同的个人和不同的民族保持自己的特点, 同时又坚信只有属于全人类的文学才是真正有价值的文学, 这样, 就准保能实现真正的普遍容忍。”(Goethe, Johann Wolfgang 1948ff.: 351) 他还在自编杂志《艺术与古代》中对世界文学的意义进行了进一步的探讨:“这些杂志正赢得越来越多的读者, 将最有力地促进一种我们希望的具有普遍意义的世界文学的诞生。只是我们得重申一点: 这儿讲的世界文学, 并不意味着要求各民族的思想变得一致起来, 而只是希望他们相互关心, 相互理解, 即使不能相亲相爱, 也至少得学会相互容忍。” (Goethe, Johann Wolfgang 1948ff.: 362),要促进各民族的相互理解,翻译的作用自然不可小觑。在这样一个世界文学的思想框架内,翻译必然因为其引介作用得到歌德的高度重视。歌德的“世界文学”的思想与其翻译实践和研究是紧密相连的。1805 年2 月13 日,他在《耶那文学汇报》发表的一篇题名为《阿雷曼诗歌》的书评中写道:“…对于一个民族来说,把其他民族的作品翻译成自己的语言,乃是迈向文明的主要的一步…”(杨武能1999:35)他将翻译放到了促进文明的高度。 歌德在个人创作之余,还翻译了文学作品,包括法语、意大利语、西班牙语等语言的作品,如法国古典主义戏剧家高乃伊和拉辛,古希腊诗人品达和荷马等等,创作盛期歌德还曾经翻译过狄德罗和伏尔泰的剧作,晚期曾经翻译过意大利作家曼佐尼、英国诗人拜伦等的作品,甚至曾经对波斯语、芬兰语及中文作品有所

文档评论(0)

170****0532 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8015033021000003

1亿VIP精品文档

相关文档