- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
环球时报社评中英文版标题的表达差异.pdf
专栏
少华评论谍耋
环球时报社评
中英文版标题的表达差异
马少华
【摘 要】创刊于1993年的环球时报,2009年出版了英文版。对于一家“所有社评中英文版同时
刊登”的媒体而言,更加“一致”的,应当是体现在社论中的观点,无论这些观点用什么样的语言来表
达。分析环球时报社评中英文版的标题,我们从中可以找到评论在语言方面的表达差异。
【关键词】环球时报;社评;中英文;标题;表达差异
@J:FJJ于1993年的环球时报,2009年
出版了英文版。该报负责人曾介绍说:
“环球时报的英文版不是该报中文版的
英语翻译版,而是—份有独立采编队伍
的英文报纸。但该报将保持与环球时报
中文版总体上的风格一致”。而对于一
家“所有社评中英文版同时刊登”啪媒
体而言,更加“一致”的,应当是体现在
社论中的观点,无论这些观点用什么
样的语言来表达。然而,按一般假定,
不同语言的版本对应着不同的受众。
那么,同样的观点对于不同的受众人
群,除了语言本身的差异之外,在表达
上会有什么差异呢?
笔者曾连续~段时间对比阅读了
该报相同论题社评的中英文版,这里
集中分析其标题的差异。在同一论题
的中、英文版的社论之间,一些标题的
大意是相同的,即英文版基本采用了
“翻译”中文版社评原题的方法。但除
此之外,另一些英文版社评的标题与
中文版并不相同,这通常表现为如下
几种情况和特点:
一、英文版社评标题的表意往往比
中文版更直白
这体现为:中文版社评标题一般比
英文版社评标题有更多的修辞因素。
2012年12月11日中文版社评《拿
“言论自由”逼问莫言就是装孙子》,
“装孙子”是修辞上明显的“粗直语”。
而英文版((Freedom of speech not
Mo’S mission))(直译:言论自由话题
并非莫言此次领奖的使命)——并没
有“装孙子”这样的粗直语。
“装孙子”是中国的“市井语”,它只
有在中国文化语境中(对应着的是中国
读者)才能呈现意义和效果,尽管文章
骂的是外国人——那些向莫言提出“新
闻自由”问题的外国记者。这个案例所
体现出来的“用中国话骂外国人”这个
表达特点,其实反映了环球时报在国际
议题的社评中一个隐合的目标受
众——国内读者及其预期的接受效果。
2013年2月5日,日本防卫省向中
方提出抗议,称中国军舰在东海的公
海上用火控雷达锁定一艘日本军舰,
并曾锁定日本的一架直升机③。日方称
被中方火控雷达锁定后,日本军舰当
时拉响了战斗警报。环球时报2月7日
发表社评进行回应,标题为《日本的战
斗警报响彻中日民间》。其中的“战斗
警报”是一个隐喻,这是用新闻事件日
本所称被中国军舰的雷达照射的日本
军机发出的“战斗警报”来比喻日本政
府在中日民间渲染战争气氛。而其英
文版标题(Japan sends dubious sig—
nals of war中,则没有新闻事件中日
本军机发出的“战斗警报”这一个喻
体,其中的signals(信号)只是一个一
般意义上不再具有修辞性的“死隐
喻”,即“原来是隐喻,可是现在它的引
申意义已经如此常见,以至很难想象
它原来有过什么别的意义。”④就如“根
本”这个词虽然最初是从“树木”而来,
但现在已不再有修辞性——唤起生动
的感性形象一样。
两者比较,中文版的标题《日本的
战斗警报响彻中日民间》更为感性,但
并非实指。而英文版(Japan sends du—
bious signals of war)(直译:日本发出
了暧昧的战争信号)则是实指,它表达
的判断其实比中文版标题更严重。
此外,由于英文版往往索性放弃
了中文版标题的修辞负担,因此显得
更为直白——更直接地表达论点。其
中包含的信息也比中文版更为具体。
下面是一些对比:
2012年4月13日,中文版:《团结是
中国前进路上的空气和水》;英文版
((Unity and diversity key to China’S
盘
__\.j。丸飞钰雾穸争每
毋一篇评论中的观点系统往往先是对于事实本身做出基本的判断,然后基于
这些判断提出对相应主体的诉求。与此相应,环球时报的中文版标题~般
表达事实陈述或事实判断,而英文版标题则一般表达价值和策略判断。
future))(直译:团结和多元化是中国未
来的关键)——中文版标题中修辞化
的“空气和水”,在英文版标题中简化
为抽象的key(关键)——已是一个“死
隐喻”,虽然它最初意思为“钥匙”,但
现在一般已抽象为“关键”。而英文版
标题的主项中却比中文版的“团结”多
出一个diversity——多元化。这不仅因
为“多元化”构成对“团结”的平衡;而
且因为diversity作为一个普遍价值,对
于西方受众更有可接受性。
2012年5月19日,中文版:《准备几
枚报复美国的“贸易炮弹”》;英文版:
((Sh
文档评论(0)