LegalTranslation法律翻译技巧试卷.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Legal Translation ;法律翻译的特点; 多使用here,there,where等前缀(prefix);thereafter ; 多用shall代替will或should;2. 用語方面力求嚴謹,明白無誤; 多用主動語態,少用被動語態; 多用現在時,少用將來時;(3) The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract. 第二條規定的專利未在簽約後30天之內發佈。 (4) Licensor fails to perform its obligations under this Contract. 許可人未能履行其合同義務。 ; 3. 直接表達方式用得多, 間接表達方式用得少 ; 使用一個動詞,避免使用 “動詞+名詞+介詞” 的同意短語; 使用頻繁的特殊用語; 使用頻繁的特殊用語; 使用頻繁的特殊用語;法律合同的翻譯;何谓商务合同?;?合同的重要性;a long-term contract 长期合同 a short-term contract 短期合同 completion of contract 完成合同 contract for future delivery 期货合同 contract for goods 订货合同 contract for purchase 采购合同 contract for service 劳务合同 labor contract? 劳动合同 contract note 买卖合同(证书) contract of arbitration 仲裁合同 contract of carriage / Carriage Contract 运输合同 Passenger Carriage Contract 客运合同 Cargo Carriage Contract??货运合同 Technology Contract? 技术合同 Technology Development Contract 技术开发合同 Technology Transfer Contract 技术转让合同 Technical Consulting Contract 技术咨询合同 Technical Service Contract 技术服务合同 Safekeeping Contract 保管合同 Warehousing Contract?仓储合同 Agency Appointment Contract 委托合同;翻译合同时绝对不能忽视的三大细节 ;2 by and between(强调双方) 常用by and between 强调合同是由“双方”签订 的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。 Eg: This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 ;二、合同时间条款的翻译 在翻译与时间有关的文字时,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间时,常用以下结构???限定准确的时间。 1 双介词 on and after 用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间。 例:自8 月10 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August. Our terms are cash within one month, i.e. on or before Jan 1. 我公司的条件是,1个月内,即不得晚于1 月1 日,支付现金。;2 not (no) later than 用 not (no) later than 日期翻译 “不迟于某月某日”。 eg:本合同签字之日一个月内,即不迟于10 月1 日,你方须将货物装船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of sig

文档评论(0)

希望之星 + 关注
实名认证
文档贡献者

我是一名原创力文库的爱好者!从事自由职业!

1亿VIP精品文档

相关文档