2017考研英语转换思维翻译法.docxVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2017考研已经拉开序幕,摆在眼前的首要问题是应该如何选择报考院校和专业,中公考研网为大家整理了相关择校择专业信息,并且提供考研辅导、考研复习资料、2017考研时间等信息,祝2017考研学子金榜题名,考入自己理想院校。   在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要词类转换和结构转换,才能使汉语译文通顺自然。   一、词类转换   ?转译成动词   1.名词转换成动词   经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.   分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。   参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。(1999年真题)   经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.   参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。   2.形容词转换成动词   经典例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.   参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。(2000年真题)   经典例题: Doctors have said that they are not sure they can save his life.   参考译文: 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。   Success is dependent on his effort.   参考译文 成功与否取决于他的努力。   3.副词转换成动词   经典例题: She opened the window to let fresh air in.   参考译文: 她把窗子打开,让新鲜空气进来。   4.介词转换成动词   经典例题: Many laboratories are developing medicines against AIDS.   参考译文: 许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。   经典例题: Coming!Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.   参考译文: 来了!她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。   ?转换成名词   1.动词转换成名词   经典例题: The university aims at the first rate of the world.   参考译文学校的目标是世界一流。   经典例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.   参考译文: 网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。   经典例题: Numerous abstentions marked the French elections.   参考译文: 这次法国选举的特点是弃权的人多。   2.形容词转换成名词   经典例题: They d

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档