- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
完形填空之给力技巧
完形填空解题基本原则:①瞻前顾后②重视结构③留心搭配④简化思路
通览文章首句,了解文章脉络。
逐一解题,但注意所有选项填入后,须与文章主题线索一致。
个别难题可暂时放下,到最后填入使与文章主题一致的选项。
瞻前顾后:1、顾及相似成分。2顾及共同主题。
重视结构:1、平行结构2、总分结构3、对等结构4、偏正结构
平行结构:1)----and adj n …… 2)A、B and C抽象程度一致,感情色彩一致、所属范畴一致3)A as well as B A as much as B A as along as B
A together with B A but B (意义或感情色彩对立,所属范畴一致)
instead of…… rather than ……
总分结构:句子的逻辑结构
对等结构:------n. that------ -----n:------(n的后面对前面解释)
偏正结构:n . that -----
留心搭配:1主谓搭配2动宾搭配3介宾搭配4偏正搭配
简化思路:for example
Most theories of juvenile delinquency have focused on children from disadvantaged families, __B__ the fact that children from wealthy homes also commit crimes.
A. considering B. ignoring(忽视) C. highlighting D. discarding
上句可以简化为 相同一颜色相对应
翻译步骤:
1看文首,明主题 2划成分,断句子3顾框架,解片段4再调整,莫遗漏
忠于原文,言辞通顺;词本无意,意由境生.翻译过程中直译通顺采取直译,若局部晦涩时灵活意译。
不同的词可以表达同一个含义,同样的词可以表达不同的含义
As cool as a cucumber 镇定自若( 酷的像根黄瓜)
What is done by night appears by day 晚上做的事白天会暴露出现(若想人不知,除非己莫为)
考点热点1、词伙关系2、抽象表达3、被动语态4、杂糅句式5、特殊逻辑
6、省略倒装
分合之术:把一个长的、复杂的句子分成简单片段
断开标志1 逗号 、句号、分号、冒号、破折号
2 and, while, but, yet, as, since……
3 which, what, how, that, in order that...... so that…… now that……
on condition that…… if…… only if…… if only…… because……
4 more …than…
合成标志 A of B A和B都是实词 C of B of A
A of B of C in D for E about F and G with H by I
成分对应的名次、介词、形容词可互文现译,统一翻译。句中代词要还原为名词。陌生词通过前后文语境推断 。
被动语态的翻译1、当by后为动作发出者,以其为主语,将句子主动化翻译。
2在适当情况下,可以将“被”转化为“得到”、“受到“、”遭到“或”由“ ,加入虚拟主语(人们,我们)或加入(逻辑主语”逻辑推断“)翻译为主动句。
3将被动句灵活处理为祈使句(情态动词)或判断句(be)
For example: It may be said without fear of exaggeration(夸大,夸张) that…
翻译为:可以毫不夸张的说……
糅合句式的翻译1)各种从句2)比较结构3)并列句
定语从句的翻译
从句与主句相比,定语从句简单时,翻译成“的”字结构;从句显得冗长时,从句另起一句且必要时,将关系代词还原为先行词。
当主句空洞,难以自成体系时,无论从句的长与短都翻译为“的”字结构。
当从句引导词指代有歧义时,必须根据“形式逻辑”及“语意逻辑”使其明确。
For example : In such an experiment the insects can be taught to fly to the
Ultraviolet(紫外线),which for us is just darkness.
Which要翻译为 “紫外线”
定语从句往往跟在名词/名词性短语后面,从属与名词,其引导词指代先行词,并替代从句中的一个名词成分。同位语从句等同于一个抽象
您可能关注的文档
最近下载
- 安宁疗护心理护理课件ppt.pptx VIP
- TCMA-NY050-2020 工业蒸汽流量计量技术要求.pdf VIP
- 2025广东广州市公安局第二批招聘交通辅警150人笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 专题03牛顿运动定律-2024年高考真题和模拟题物理分类汇编(含答案).docx VIP
- 会务接待考试题库及答案.doc VIP
- 吊车起重机日常维护保养记录表两篇.doc VIP
- 企业合规管理发展现状与未来趋势研究白皮书(2023).pdf VIP
- 2025广东广州市公安局招聘交通辅警150人(第二批)笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 九年级化学教学设计九年级化学教学设计(上册)第1教学设计.doc VIP
- JTG_C20-2011 公路工程地质勘察规范(高清-有效).pdf VIP
文档评论(0)