- 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
“翻译有道”互动讨论课(一);热身游戏—回译练习;;翻译的标准;语义上的对等(equivalent in meaning);;;;;;;;;;文体上的对等(equivalent in style);1988年5月邓颖超致宋美龄的信;译例讨论:乔布斯在结婚20周年时写给妻子的信;;讨论;;翻译与文化;品牌名称翻译;;;;翻译过程中文化的失与得;译例讨论二;《红楼梦》霍克思译本中“红”的缺失;“怡红院”与“怡红公子”;译例讨论三;;;《红楼梦》中“玉”的翻译;例2:东海缺少白玉床,龙王来请金陵王。(第四回)
杨译:If the Dragon King wants
A white jade bed,
He applies to the Wangs
Of Jinling, it’s said.
霍译:The King of the Ocean
Goes along,
When he’s short of gold beds,
To the Nanking Wang;例3:(北静郡王)面如美玉,目似明星,真好秀丽人物。(第十五回)
杨译:With his face fair as jade, his eyes bright as stars, he was truly a handsome figure.
霍译:The splendid costume, the luminous eyes, the finely chiselled features really did make him an arrestingly handsome young man. ;例4:且说那个玉皇庙并达摩庵两处,一班的十二个小沙弥并十二个小道士,如今挪出大观园来,(第二十三回)
杨译:The twenty-four young Buddhists and Taoists from the Dharma Con-vent and Jade Emperor’s Temple in the Garden had now been moved out,
霍译:The twenty-four little Buddhist and Taoist nuns having now been moved out of the two miniature temples in the garden, ;例5:出浴太真冰作影,捧心西子玉为魂。(第三十七回)
杨译:Like Lady Yangs shade, fresh from the bath, ice-pure,
Or Xi Shis mournful spirit fair as jade.
霍译:A Yang-fei rising naked from the bath,
With a cool, chaste allure that she had not. ;Xueqin is a translator’s despair.;Thank you!
文档评论(0)