月是故乡明-译文赏析解决方案.ppt

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
这是目录页面,根据您的标准选择一个座位目录页。 * * 月是故乡明-译文赏析 CONTENTS 作者简介 01 目录 主要翻译理论 02 原文赏析 03 04 对比赏析 04 季羡林(1911-2009) 中国山东省聊城市临清人,字希逋,又字齐奘。不仅是我国著名学者,而且是大翻译家。 他既有丰富的译作,为东西方文化 交流,为古代中外历史和文化关系 研究。做出了巨大贡献;又在长期 翻译工作实践中,积累了丰富的经 验,提出了许多独到而精辟的翻译 理论和观点。 季羡林主要翻译理论 季羡林的翻译思想: (一)“文化中心转移”论 (二)“模糊艺术”论;? (三)“神韵”新解; “翻泽即生态平衡” “翻译即文本移植” “翻译即适应选择”等核心理念 季羡林的翻译思想 1.尊崇“信达雅”三字标准 2.主张忠实于原文的直译观 3.反对文学作品重译 4.强调翻译和文化交流的重要性 5.强调翻译工作者修养问题与专业队伍建 设 原文赏析 《月是故乡明》以月作为抒情线索,通过对故乡和自己童年生活的回忆,特别是对故乡月色的动人描写,抒发了作者对故乡永远的思念与牵挂。文章语言古朴、质朴,但是越是这样的质朴自然,越是能见出作者对故乡的至情至爱。“真”与“爱”也正是季先生散文的两大特点和独特风格。同时散文“形散而神不散”的特点在本文中也表现得很充分。 每个人都有个故乡,人人的故乡都有个月亮,人人都爱自己的故乡的月亮。事情大概就是这个样子。 Everyone has his hometown, every hometown has a moon, and everyone loves the moon over his hometown. Presumably, thats how things are. 赏析:从句型来看,译文句式与原文句式一致,三个短句都以everyone开头,采用排比的修辞手法,节奏鲜明,长于抒情,能体现出原文作者想要表达的感情。 但是,如果只有孤零零一个月亮,未免显得有点孤单。因此,在中国古代诗文中,月亮总有什么东西当陪衬,最多的是山和水,什么“山高月小”、“三潭印月”等等,不可胜数。 However, the moon would look lonely if it hung in the sky all by itself. In classic Chinese poems or essays, therefore, the moon is always accompanied by something, most likely by a mountain or a river. Hence, High is the mountain, and small is the moon, and Three towers reflected on the lake on a moonlight night, etc. There are simply too many such scenes to count. hung in the sky采用增译法,使外国读者更能体会原文的意思 山和水 a mountain or a river 水翻译成river,而不是water,很明显符合功能对比原则 四字成语的翻译很好,符合原文意思。比如山高月小,三潭印月。 我的故乡是在山东西北部大平原上。我小的时候,从来没有见过山,也不知山为何物。我曾幻想,山大概是一个圆而粗的柱子吧,顶天立地,好不威风。 My home village is located on a major plain in northwestern Shandong . I never saw a mountain when I was small; as a result, I didnt know what a mountain was like. In my imagination, a mountain was probably a thick and round column, so tall that it pierced the sky and looked awesome. 虽不能像洞庭湖“八月湖水平”那样有气派 those ponds were not as magnificent as Lake Dongting whose waters in August are placid, 赏析: in northwestern Shandong改成 in northwestern Shandong province更好,外国读者更能理解故乡位于某个省;顶天立地,好不威风,八月湖水平四字格翻译得很好。 像苏东坡说的“月出于东山之上,

文档评论(0)

希望之星 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档