- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《功夫熊猫》跨文化传播效应.doc
《功夫熊猫》跨文化传播效应
作为大众文化的传播媒介之一,电影都在一定程度上表现出民族国家的文化精神及价值理念,也在一定程度上展现着一个社会不同文化群体所有的特点。语言与文化相互依存,紧密相联,语言的翻译就是文化的翻译。因此,电影的字幕翻译在国际文化传播交流中具有非常重要的作用。钱绍昌教授认为,字幕翻译是一种与文学翻译不同的,具有“聆听性、综合性、瞬间性、通俗性、无注性”特点的一种特殊翻译。电影作为一种重要的艺术形式,也是一种重要的传播媒介,能在给予观众视觉盛宴的同时,传递大量的民族文化和现实社会信息。因此,如果要成功地翻译一部电影,翻译语言内容应该兼顾剧情故事及思想文化内涵,演员场景表达特点及情绪感受等,努力使接受跨文化传播的观众能够获得与母语电影一样的感受。系列影院动画片《功夫熊猫》之所以在中国的放映取得巨大成功,同样与优质的字幕翻译密切相关,因此非常值得研究分析。
一、 电影跨文化传播与字幕翻译
文化差异与不同文化久远的发展历史相关,也与不同文化产生发展的空间差异相关,它具体表现为人们在不同生态和自然环境下习惯成就的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、风俗习惯等方面的不同。其中,语言的差异与不同,是体现文化与差异的一个重要方面。而字幕翻译,就是很好实现跨文化传播的一个重要环节。
语言和文化紧密相联,文化需要通过语言这个载体来传承和表达。这就是说,语言既是文化的一部分,同时又受文化的影响。在一定意义上来说,字幕翻译语言是一种特殊的语言,它与文化的关系,也是语言与文化的关系。因此,翻译不只是要将语言翻译出来,而且要将文化翻译出来,从而确保进行更为正确的意义传达。因此,在具有文化差异的传播交流中,语言翻译确实有着极其重要的影响。由于不同民族的文化都带有其鲜明的民族语言特点,人们可以通过某个民族的语言体验到该民族丰富多彩的文化意识。因此,文化意识上的差异,自然而然地会表现在语言系统的各个层面。字幕翻译是不同符号间的转换,是将某种语言符号换成另外一种语言符号的过程以达到传播文化的效果。这也充分证明,字幕翻译是一种跨文化传播的活动。
由于是在不同文化背景下的两种不同的语言,电影字幕原语对白与翻译对白之间必然存在一定的偏差。易言之,在电影的跨文化传播中,两种语言或文化之间的差异,决定了字幕对白原义与译文意义之间自然会有的偏差。因此,完全严丝合缝的对等翻译很难实现,如果翻译不当,则会导致原语部分语义的改变甚至基本丧失。有鉴于此,一般的翻译首先强调意译的成功,即强调只要能在整体上忠实传递出原作的内容意图,令观众在接受翻译字幕的时候能获得与原语相似内容的传播效果即可。但是,对于较为优秀的字幕翻译来说,必须充分根据原语作品的客观语境,结合使用翻译语言的社会历史文化特点,努力使字幕语言不仅做到前后连接更加通顺和合理,而且更加符合相关历史文化语境中观众的语言习惯和思维习惯,并且基本不破坏原语作品表达的基本意义。
由于不同国家民族的人,对同一个词语或同一个行为符号可能会有不同的理解和诠释。某些行为在西方人眼中理所当然,在东方人眼里却不可思议。比如在《功夫熊猫》中,乌龟大师和熊猫阿宝其实分别具有中国文化和美国文化代表的意味。阿宝的形象表面上看是中国人心目中的国宝大熊猫那种胖乎乎、笨拙可爱的样子,但它在影片中被赋予的内在性格却主要是美国的。无论是动作、行为,还是思维模式,阿宝的行为都很夸张,言语也很直接,所以,相关翻译就必须将这个内在的特点加以很好传达。而乌龟大师,总是严肃深沉,言语含蓄又富有哲理,所以他的言语也代表了汉语文化的某些特质。如果翻译者不能很好地理解这深层的不同并进行必要的文化转换,那么就会影响到整部电影在跨文化传播过程中的效果及影响力。
二、《功夫熊猫》字幕翻译策略及效应
由于不同文化语境会导致人们对同一事物或行为的不同理解,因此,好莱坞拍摄的《功夫熊猫》,自然会蕴含美国文化与中国文化的差异,如何在字幕翻译中努力缩小或弥补这种差异以最大限度提升观赏效果,这就是字幕翻译的努力关键和境界所在。
(一)结合传统文化,符合受众习惯
例1:Monkey! Mantis! Crane! Viper! Tigress! 这是阿宝对五侠的英语称呼。其相应的中文翻译则是:金猴!螳螂!仙鹤!灵蛇!娇虎!
不言而喻,其中“Monkey”“Crane”“Viper”
“Tigress”的直译分别是“猴子”“鹤”“蛇”“虎”。
但是,电影汉语字幕中对这四侠的称呼却有所补充:首先是用“金猴”来代替“猴子”。所谓“金猴”,不管是否指金丝猴这个中国的另一个珍贵保护动物,总让人们感觉珍贵、神秘、可爱,因此中国人也经常用“金猴”来做影视剧名、公司名、网站名等等。用“仙鹤”来替代“鹤”
文档评论(0)