论文标题及摘要的汉译英.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文标题与摘要的汉译英 2010201413 江珊 心理系 背景与目的: 2 论文标题 2 论文标题的重要性: 2 英语论文标题需注意: 2 1). 少用缩略语、代号等 2 2). 结构问题 2 3). 冠词使用问题 3 4). 大小写问题 3 汉英论文标题的差异 3 1). 谦词使用的差异 3 2). 句法上的差异 4 3). 英语标题中介词的使用及翻译。 5 4). 根据内容作释义处理 6 论文摘要 6 摘要的重要性 6 英文摘要需注意 7 (1)英文摘要的时态。 7 (2)英文摘要的语态。 7 (3)英文摘要的人称。 7 (4)不宜使用口语体。 7 汉英摘要的差异 8 1). 时态的转变 8 2). 摘要翻译中小词的翻译 9 “的”的翻译 9 “问题”的翻译 10 3).英文摘要的简缩性 11 小结 11 背景与目的: 论文写作是大学生的必修课。为了写出一篇好论文,大学生通常要查阅很多的资料,这其中包括了不少英语论文;同时,一些比较好的论文,也会被作者翻译成英文,争取发表在在国际上比较有影响力的杂志上。作为一名大学生,我深深感到掌握论文英汉互译技巧的重要性。本文主要聚焦于探究论文标题与摘要汉译英所要注意的问题,如英语论文标题和摘要的特点、注意事项、英汉差异等,希望对以后论文写作有所帮助,在标题和摘要处先给读者一个好印象。 论文标题 论文标题标题是文章的眉目。各类文章的标题,样式繁多,但无论是何种形式,总要以全部或不同的侧面体现作者的写作意图、文章的主旨。”。 【例】 迈开科研第一步 译文 How to Make the First Step in Scientific Research 此例把“迈开……第一步”译成了“How to Make the First Step”。 【例】 加强法制建设保证“十五”计划实施 译文 Enhancing the Building of Legal System to Implement the Tenth Five-Year Plan 此例用“enhancing …… to implement ”来突出本是并列结构的原文中隐含着的目的关系。 由以上三例可以看出把口号式的论文标题译为“how to”引导的不定式短语,这样更符合英语的语法习惯。 【例】 携手开创未来 推动合作共赢 Working Together toward a Common Future through Win-win Cooperation 此例是国家主席胡锦涛在八国集团与中国、印度、巴西、南非、墨西哥五国领导人对话会上讲话的标题。原文字数整齐的并列式结构是汉语中常见的汉语标题表达方式,但在英语语境中这种结构并不多见。因而,该译文用“win-win”来修饰 “cooperation”,在“future”前面加上“common”体现这是几个国家应该一同关注的问题。并用“toward”“through”两个介词把“携手”和“未来”以及“未来”和“合作共赢”联系起来。这种适当的调整,使译文的条理更清晰,表达更规范。 3). 英语标题中介词的使用及翻译。 英语标题往往以名词开头,而紧跟其后的一般为介词。在翻译中,我们应按照英文词语的股东搭配来处理介词使用问题,不可随意乱用。下面列举出来的是一些比较常用的英语标题搭配。 【例】 ……的进展 advance in ……的建议 proposal for ……的规定 regulations for ……的方法 method for ……的应用 application of ……的研究 study of / on research of/ on ……的资料/信息 information on 介词使用的例子还有很多,此处不再一一列举。只是提醒一下,希望读者在标题翻译时一定要注意介词的搭配。 4). 根据内容作释义处理 尽管上文一再强调论文标题翻译的简洁准确,但有些标题的翻译需要根据文章内容进行释义处理,才不会引起误解或引起疑惑。 【例】 论考风建设 译文1 On Construction of Examination Style 原文中, “考风建设“一词带有模糊性,既可以针对学生,又可以针对监考教师和考试管理人员,也可以两者兼而有之,指建立诚信的考试风气。而译文1 只考虑简洁却不考虑明晰,这样的简单翻译很让读者迷惑。 推荐译文: On Strengthening Education in Exam Honesty On Str

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档