公共标识语英译过程中文化的融入.docVIP

公共标识语英译过程中文化的融入.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公共标识语英译过程中文化的融入.doc

公共标识语英译过程中文化的融入   摘 要: 随着改革开放的深入发展,国际交流随之频繁,作为城市文化素质的体现之一,公共标识语的英译显得越来越重要。文章在概述了公共标识语翻译现状的基础上,提出了公共标识语的英译不仅要做到语言规范,考虑译文受众的感受,还要合理融入特色文化因素,增强公共标识语的文化感染力。   关键词: 公共标识语 英译 文化融入   一、引言   目前,随着经济全球化发展程度逐渐增高,世界各国的政治经济交往越来越频繁。英语作为国际交往中最主要的通用语言之一,也受到更多的重视与使用。进入二十一世纪以来,我国的经济、文化、科技等领域都有了长足发展,继北京奥运会、上海世博会、APEC等国际化大型经济文化活动之后,中国又将迎来冬奥会这一体育盛会,这将进一步促进中国与其他国家的经济文化交流。在频繁的国际交流中,北京、上海等一线城市的国际化进程明显加速;同时,二三线城市逐步加入到这个进程中,因此双语公共标识语的应用越来越广泛。相对于一线城市公共英文标识语的准确规范,二三线城市的标识语英译存在着较多的问题。   最近几年,对公共标识语的英译研究主要集中在语言方面,比如中式英语、拼写错误、词汇的使用不当、语法错误、内容对等方面,主要从目标人群,即受众的接受角度考虑翻译中的具体问题,这在一定程度上忽略了公共标识语翻译中的文化传播问题。和其他文体的翻译一样,公共标识语的翻译不仅仅是语言层面的转化,翻译者不仅需要精通两种语言,还要熟悉英汉这两种不同的文化,因为一种语言在一定的文化背景中才有其相应的意义。因此,在公共标识语的英译过程中,不仅要从受众角度考虑译文的准确简洁易懂,还要考虑合理加入地方特色文化因素,增强语言的文化感染力。   二、公共标识语的分类及其特点   当然,并不是所有的公共标识语在英译过程中都适合加入区域文化的特色因素,其翻译的具体原则取决于翻译的具体对象。依据其使用范围及功能的不同,公众常见的公共标识语大体可以分为以下五类:交通公示用语、医疗卫生指示语、景点牌示语、招贴用语和商业经营场所公示语。其中,由于其使用目的的明确性和紧迫性,交通公示用语和医疗卫生指示语在英译中需要尽可能中英对等,做到语法规范、词汇简洁、措辞精确。这两部分的英译不能随意加入文化演绎成分,避免造成使用者认知混淆,出现各种意外情况,而其他三类公共标识语的翻译则有必要视情况融入文化因素。   首先,景点牌示语指旅游景点区域中各种类型的牌示语,包括全景牌示、指示路牌、景区服务牌示及忠告牌示等。此外,景区牌示语还涉及单个景点的具体名称及内容介绍。其主要目的是提供旅游信息及导向服务,同时宣传景区文化,增强特色文化影响力。由于各景点地域不同、宣传定位不同、文化背景各异,在英译过程中翻译者要传递其文化底蕴,理解景观景观的文化内涵,这是必然的,也是必需的。例如,长沙市岳麓山上有一座爱晚亭,直译就是“The Lovely Evening Pavilion”。但是,它的名字来自于唐代著名诗人杜牧的名句“停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花”,因此“晚”指的是晚秋,而不是晚上,显然译为“The Autumn-admiring Pavilion”更合适。   其次,招贴用语是最贴近现实生活的一种实用文体,包括标语、通知、启示和海报等。招贴的主要作用是为公众提供信息,以期留下深刻印象。因此,招贴用语的特点是语言简练、结构简单、文化特色明显。比如,《甲午风云》是表现1894年中日甲午战争的一部历史题材的电影,电影片名是由中国传统纪年方法天干地支来展现的。对于这些体现中国传统文化的题材,在翻译的过程中要特别关注受众的历史文化和接受能力。因此,比较被大众认可的英文翻译为“The Naval Battle of 1894”,即“1894年海战”,直接点明电影中事件的发生时间及内容,让人一目了然。   再次,商业经营场所公示语主要存在于商业经营活动领域,包括外设公示语,即商店招牌,内设公示语,即经营场所内的牌示等。为了突出行业特色、提高吸引力及竞争力,商家在用中文命名时就力求突出行业特色、展现产品特征,有的还展示其历史传承。因此,在翻译成英文时,要特别注意这些文化内涵的保留及展现,不仅实现其实用功能,还要具有美学特征,激发消费者的消费欲望。其中公众比较熟悉的就是“全聚德”。2008年8月,全聚德正式公布其英文名称,“QUANJUDE Peking Roast Duck-since 1864”。全聚德三个字拼音的保留,体现了其作为中华老字号的历史传承;后面的“Peking Roast Duck”则体现了产品的内容及特色;最后的“-since 1864”指明了其创办时间,强调其历史的悠久。此翻译不仅体现了百年老店的文化内涵,还使受众明确了产品内容及其历史发

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档