- 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化与翻译
第二讲
翻译的过程与策略;(一)、翻译的过程;一、理解原文(comprehension of the source language);How to comprehend the passage correctly?;上下文和词在句中的搭配关系选择词义
Power can be transmitted over a long distance.
A car needs a lot of power to go fast.
Explosive technological development after1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness. ;电力可以被输送到很远的地方。
汽车高速行驶需要很大的动力。
1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。 ;2.语境分析;×管理人员面对的是商界前所未有的种种现实,诸如就业的模式不断变化 包括外购。重组等现象的猛增。【译文】 管理人员面对的是商界前所未有的种种现实,诸如企业用工方式的不断变化 包括大幅度增加外部采办和新建联产单位;(2). 语言与周围经验世界的关系
Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.
;参考译文
如果让一个美国人决定要没有言论自由的政府还是要言论自由而无政府的国家,他会毫不犹豫地选择后者。
;概念;Examples:;④ Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。
⑤ Empty vessels make the most noise. 满瓶子不响,半瓶子晃荡。
⑥ False friends are worse than bitter enemies. 明枪易躲,暗箭难防。
;应用;直译
A life line
The Trojan horse
The domino theory
Dollar diplomacy
A wolf in sheep’s clothing
A trump card
An ivory tower
Man proposes, God disposes;但我们要尽量避免死译或硬译;意译
Transit trade
Listed stocks
Walkman
Whisper
开门红
五湖四海
鱼米之乡
专有技术;但记住不能随心所欲地肆意增删,偏离原文,即乱译。;译文:
政府部门的繁文缛节使得向某些国家的出口贸易困难重重。
现在合同已经签了,真是木已成舟,生米煮成了熟饭,只好如此了。;Literal Translation or Free Translation? ;Free Translation;Literal Translation or Free Translation?;It differs from faithful translation only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text, compromising on “meaning” where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the finished version.
语义翻译强调的是原文信息的传递,
它更倾向于以原作和源语文化为基础,
力求在最大程度上展现原作的味道,
这种方法指导下翻译出来的作品更加忠实于原文。
;适用领域及范围:
1.为了介绍或传播中国文化而作的翻译
儒教 Confucianism 磕头 kowtow
阴 ying 阳 yang 相声 cross-talk
2.在翻译文学作品中,从传播中华文化的角度来说,可采用“语义翻译”法
如:谋事在人,成事在天。(《红楼梦》)
杨宪益夫妇:Man proposes, Heaven disposes.
3.中国人姓名的翻译方法
4.新闻报道 科技文献 公文信函 宣传资料 广告 公共场所的通知标语 通俗小说 。。。。。。;Communicati
您可能关注的文档
最近下载
- 可靠性工程管理方案(3篇).docx VIP
- 工程质量控制作业标准WHS设置汇总报审.doc VIP
- SIEMENS西门子SITRANS LU180超声波物位计操作手册.pdf
- 2024福建统招专升本《英语》知识考点汇总.pdf VIP
- 卫生药学副高职称个人总结(8篇).docx VIP
- 美国CTPAT反恐安全控制程序 .pdf VIP
- 《吴川音字典》首发.PDF VIP
- 2024-2025学年南山区四年级数学(上)期末试题(含答案)(1) (1).pdf VIP
- 特发性震颤基层诊疗指南(2021).pptx VIP
- 贵州乌江水电开发有限责任公司校园招聘模拟试题附带答案详解一套.docx VIP
文档评论(0)