英汉互译教程(修订版)汇编.doc

  1. 1、本文档共250页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉互译教程(修订版)汇编

英汉互译教程 颜林海 四川师范大学 目 录 绪论 上篇 互译概论 第一章 翻译概论 第一节 翻译系统观 第二节 语言异质 第三节 翻译本质 第四节 翻译标准 第五节 翻译策略 第六节 翻译效果 第二章 英汉语言比较 第一节 英汉词法比较 第二节 英汉句法比较 第三节 英汉篇法比较 第三章 翻译过程概论 第一节 翻译过程概述 第二节 翻译单位 第三节 翻译步骤 第四章 翻译策略与技巧 第一节 宜化法 第二节 异化法 第三节 易说法(一) 第四节 易说法(二) 第五节 移位法 第六节 增益法(一) 第七节 增益法(二) 第八节 遗省法 第九节 刈分法 第十节 依并法 中篇(上) 字词翻译 第五章 字词翻译概论 第六章 英汉字词的翻译 第一节 解音与炼音 第二节 解字与炼字 中篇(中) 句子翻译 第七章 句子翻译概论 第八章 英语句子的汉译 第一节 英语句子汉译概论 第二节 英语被动句的汉译 第三节 英语名词性从句的汉译 第四节 英语定语(从句)的汉译 第五节 英语复杂状语的汉译 第六节 英语比较句的汉译 第九章 汉语句子的英译 第一节 汉语句子英译概论 第二节 汉语非主谓句的英译 第三节 汉语主被动句的英译 第四节 汉语存现句的英译 第五节 汉语得字句的英译 第六节 汉语把字句的英译 第七节 汉语连动流水句的英译 第八节 汉语兼语句的英译 第九节 汉语主谓谓语句的英译 第十节 汉语外位语的英译 中篇(下) 篇章翻译 第十章 篇章翻译概论 第一节 篇章翻译标准 第二节 篇章翻译过程 第十一章 篇章翻译策略 第一节 设身作者道意图,字斟句酌设篇章 第二节 理枝循干解文理,瞻前顾后炼照应 所谓翻译系统观,就把翻译看作是由一系列相互关联的要素构成有几整体。翻译系统观是基于系统方法论,把翻译看成是一个整体而非单纯的语际转换;要求立足整体,统观全局,着重从系统与要素、结构与功能系统与环境之间的相互关系中综合地考察,从而达到理论优化的一种方法。 相互联系的原则是系统论最基本的原则,系统是由许多彼此联系相互作用的要素构成,并一定结构和功能的有机整体。系统的整体属性依赖于要素及其关系要素也依赖于系统它的性质和功能都必须适应于系统。脱离任何联系的孤立的要素是毫无意义的。就翻译而言,首先必须把翻译看作一个整体,其基本要素为:语言异质、翻译本质、翻译标准、翻译和翻译效果。各要素之间彼此联系。孤立地讨论某一要素往往会走向玄学或形而上学的泥潭,对解决翻译实践中的具体问题无实际作用。 语言异质是翻译存在的基本前提,语言异质才有翻译的必要。语言之间的异质需要从两个方面来理解:一是从原语和译语上,异质是指原语和译语在语音、词汇、语(句)法、篇章和文体各层面上的差异程度。语言异质的另一方面是指译者对原语和译语的把握程度的高低,一般有四种情况:1.原语理解能力强,译语驾驭能力也强;2.原语理解能力强,但译语驾驭能力低;3.原语理解能力差,译语驾驭能力高。4.无原语理解能力,译语驾驭能力高。 翻译本质 翻译标准衡量翻译译者用译语的形式来表达原语内容所采用的策略必须以语言异质性程度为基础。原语和译语异质性越小,直译程度就越大。原语和译语异质性越大,采用意译方法的频率就越大。既然翻译存在的前提是语言的异质性,那么就不可能把直译和意译决然分裂开来,即使是在同一种语言内,也不可能绝对的直译或绝对的意译,如把古代汉语译为现代汉语。同时还与译者对原语和译语的把握程度及其译者对待原语和译语的态度有关。翻译技巧把内容用译语形式表现出来时由于原语形式和译语形式的冲突而作出的变通处理办法。具体的翻译技巧是建立在语言间异质性程度。语言异质性越大,译者把握双语的能力越强,翻译技巧就越丰富。 翻译效是指译语读者。理论上要求译语的效果和原语的效果相同。但事实上,这仅仅是理想而已,因为即使是原语读者对原语作品的理解也不尽然相同。就其原因在于文学作品一旦成立,就成为一个独立的存在的客观实体,不会因作者的意志而转移。作为译者,他也是原语读者之一,他对原作的反应也是众多反应之一。不过,译者的对原作的内容与风格的理解必须最能接近原作,译文对原语读者效果应该尽量达到原作对大多数原语读者产生的效果。 系统论认为基本要素之间的排列顺序(即结构),结构决定系统的功能;不同的结构,系统功能就不相同。就翻译系统而言,翻译要素的排列方式形成了翻译系统的结构。翻译要素的排列顺序不同,功能即效果就不同。 1.原语理解能力强,译语驾驭能力强:译者对翻译本质的认识就越是深刻,体现在翻译标准上就既忠实又通顺;采用的翻译灵活多变,翻译技巧丰富多变,译文效果越效果。 2.原语理解能力强,但译语驾

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档