- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英翻汉的基本方法介绍3汇编
英翻汉的基本方法介绍3
转换
一、词类转换
词类转换旨在避免逐词死译或硬译,使译文通顺自然。由于汉语中的动词使用频率大大高于英语,因此英汉翻译中,常把名词、介词等转换成动词。
1 英语名词转译成汉语动词
The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.
根据汉语表达习惯,将名词awareness 译成动词,同时将形容词 growing 转换为相应的副词,其他部分也作相应变化,便可得到通顺流畅的译文。
数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们采取坚决的措施,创造新的生活条件。
Joseph beheld my style of cookery with growing indignation.
我这种烧饭的方式叫约瑟夫越看越冒火了。
把形容词growing 译成表递进的程度副词短语“越……越……”,不仅达意,而且传神。
The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and study music.
我的生活转折点是我决定:不再做生财有望的商人而专攻音乐。
2 英语介词转译成汉语动词。
With unemployment high, the dollar low and the stock market in distress, the economy will be the President’s sternest trial.
失业增多,美元贬值,股票市场不景气,经济问题将成为总统面临的最严峻的考验。
二、语态转换
英语和汉语中都有主动句和被动句,但据统计,英语中被动句出现的次数远远多于汉语,因此,在英汉翻译过程中,常常(但不是总是)将被动句转译成主动句,使译文符合汉语的语言习惯。
英语句子的被动含义有两种表示方法:一种有形式标志,助动词be+过去分词(+by)(有施事者出现时用介词by引进);一种没有形式标志,仅靠句子的语义逻辑,用主动的形式表示被动的含义。
汉语表示被动的方法也有两种:一是用“被”(或“受”、“挨”“遭”、“给”、“叫”、“让”、“为……所”、“被……所”等)字表示被动含义,这样的句子成为“被”字句,二是仅靠句子的语义逻辑,用主动形式表示被动含义。
1 英语被动句常常译成汉语主动句。
It is stipulated that foreign investment in a joint venture shall not be, in general, less than 25% of the authorized capital.
按照规定,合资企业中的外资一般不得少于核定资本总额的25%。
It was soon recognized that this approach offered the best framework for a solution.
人们不久就认识到,这种方法提供了解决问题的最佳框架。
A truly elegant taste is generally accompanied with excellency of heart.
真正的审美力与心灵美通常是不可分的。
To whom nothing is given, of him can nothing be required.
如果什么东西也没有给人,那就休想从他人那里得到任何东西。
They prefer to be assigned heavier tasks.
他们喜欢挑重担。
In the 1960s, the rich and famous came to Rome to be wined, dined and clothed.
20世纪60年代,阔佬和名流到罗马来寻找吃喝穿。
Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigour from its vitality.
从心理方面来说,到了老年,有两种倾向需要注意防止:一是过分地怀念过去,另一件需要避
文档评论(0)