从语域视角浅谈翻译.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从语域视角浅谈翻译

从语域视角浅谈翻译 On Translation from the Perspective of Register Theory 摘要:近年来, 语域理论得到翻译理论研究者们越来越多的关注。本文立足于系统功能语言学的语域理论, 以中英两种语言为研究对象,从语域的三个变项:语场、语旨和语式层面具体分析阐述语域理论对于翻译实践的指导意义。 Abstract: Recently, Register Theory began to attach increasing attention of translation theorists. On the basis of Systematic Functional linguistics and with both Chinese and English as target languages, this paper aims to illustrate the guidance of Register Theory on translation practice on levels of field, tenor and mode. 关键词:语域;语场;语旨;语式 Key words: register;field;tenor;mode 语域理论简述 语域(Register)是语言使用的场合或领域的总称。语言使用的领域种类很多,例如:新闻广播、演说语言、广告语言、课堂用语、办公用语、家常谈话、与幼童谈话、与外国人谈话、口头自述等。在不同的领域使用的语言会有不同的语体。 语域由多种情境特征相联系的语言特征构成。语篇针对特定的交际场合一种功能变体,它是的综合体现。语场(field),语旨(tenor)和语式(mode)。。”字之争尤其体现了这一点。译者在翻译时需注意原文的具体语境,包括语言发生的环境、谈话的主题以及参与讲话者的整个活动,人物或对象间的角色关系,原文语言的正式程度,语言的交际渠道以及语言所要达到的功能等等。这样译者才能真正做到忠实于原文。 语域理论对于翻译的影响 ⑴ 语场对译文的影响 语场指的是交际中的谈话内容,也就是说在具体的语境下谈论特定的主题,对交际性质的判断起决定性作用。语场构成话语的主要范围, 并影响词汇和话语结构的选择和使用[4]。因此作为译者,必须对源语和译语的语场有充分的把握,这样译文才能准确无误的传达原文思想并让目的语读者充分接受,这在科技文章翻译中尤为典型。请看下面的例子: Thus the rods by falling, and by the direction in which they fell, recorded for the slumbering scientist the strength of a shock that was too weak to waken him and the direction from which it came. 译文一:这些棒通过跌倒和倒下的的方向,为正在打盹的科学家记录下过于微弱以致不能把他惊醒的一次冲击的强度和冲击来自的方向。 译文二:这样,通过杆子倾倒的情况和倾倒的方向,可以为由于地震微弱而尚未惊醒的科技人员作地震强度和震源方向的记录[5]。 很明显, 译文二要比译文一要通顺流畅了许多,用词也很专业准确,可见译文二的译者对原文语场把握较为准确。而译文一则看不出译者有任何相关学术背景,此原作者意思的理解也不慎准确。例如“跌倒”、“冲击”、“冲击来自的方向”表述地都很不专业,和原文表达出了不同的语场,因此不能称之为合格的译文。作为英语专业的翻译人员在做科技等对专业性要求较高的翻译时一定要注意仔细研读原文,补充相关知识,努力再现原文语场。 ⑵语旨对译文的影响 根据语域理论, 具体情境中参与者的社会地位和角色分配是不同的。每个人在交际时都会展现自己的话语特征来传递信息和表达感情。而每个交际者的社会地位、谈话背景、人际关系、说话态度、交际目的以及行为方式都会直接影响到其说话的语气、用词和风格。美国语言学家马丁·鲁斯将语言的正式程度分为五个等级:极正式(frozen)、正式(formal)、商议(consultative)、随便(casual)和亲密(intimate)[6]。因此译者应在充分理解原文的基础上再现原文基调。请看下面的例子: 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说: “这毛虫!” “癞皮狗,你骂谁?”王胡轻蔑的抬起眼来说。(节选自阿Q正传) 译文:Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!” “Mangy dog, who are you

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档