从交际语言看日本文化特征厦门大学外文学院.ppt

从交际语言看日本文化特征厦门大学外文学院.ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从交际语言看日本文化特征厦门大学外文学院.ppt

从交际语言看日本文化特征 厦门大学外文学院 交际语言的特征与基本类型 日语的特征 元音:a,i,u,e,o(中:7;13;16) 半元音:w,y 辅音:k,r,d,s,t,n,h,m,j,g,b,p 音节:111个,开音节 研究范畴: 1,早、中、晚的时节问候形 式 2,感谢与道歉形式 3,肯定与否定的表达方式 4,称呼语言的功能 5,敬语的使用的基准 早、中、晚问候语言 *おはようございます=早上好 1,有男女用语之分。 2,使用频率远远高过中文的“早上好”。 思考题1:仅仅是早上见面时的问候语言吗? *“今日は、今晩は”=你好?晚上好? 1,使用频率远远不及“おはようございます”。 2,代替它的多是:“どうも ” *“どうも ” 1,可做问候,可做道歉。也可做“道谢”。多功能词汇。 理由:a,暧昧,给予广阔的想象空间 b,用道歉的方式进行问候更能表示发话者的谦虚与恭敬态度。 注意:与中文日常问候语的比较 思考题2:日文“おはようございます”的汉文翻译。 思考题3: “どうも ”如何翻译为中文? 感谢与道歉 “ありがどうございます”、“済みません” 日本人在表达感谢之情的时侯似乎更喜欢使用道歉形式。如受到人家的好意的时候,虽也说“ありがどうございます”,但更多的是说:“済みませんでした”。乘车时当人家让位给您时,……多为说声“どうもすみません”后才坐下,意思是“因为我站在这里了,所以才使您不得不站起来。”…… 因为日本人比起感谢形式的语言,更注重陈谢形式的表达。这形式就是日语交际语言的主要特征之一。 “済みません” “すみません”的语言功能分类: 1、谢罪表现 (对不起) 2、对他人的恩惠的感谢和自身感到欠他人人情之时使用词汇(谢谢、不好意思)、 3、有求于他人时的表示方法 (不好意思、对不起、劳驾、请教一下…) 4、你我方开始交际谈话或问候的惯用(桥梁)语言(你好) 5、你我方结束交际谈话或问候的惯用(结束)语言(再见) 6、表示领会对方的意思。(劳驾您了、明白) 思考题4:(四年级生的经历) “すみません”的中文翻译方式。 “はい”与“いいえ” 在日语的交际语言中,最受外国人注目的语言就属肯定与否定回答的“はい”与“いいえ”了。这对词汇与英语的“Yes”与“No”和中文的“是”与“不是”有相似之处,但也有不同的地方。 有关它与英语的“Yes”与“No”的区别之处,据日本语言学家金田一春彦说:区别在于英语的“Yes”与“No”在表达肯定和否定意思的时候各负其责。然而,日语的“はい”是受欢迎的语言,“いいえ”是不受欢迎的词汇。既日本人喜欢肯定的回答,不喜欢否定的回答。 はい ①呼び掛けや話し掛けに答える語。(在被叫唤和听人说话时的回答) ②相手の言ったことを肯定する(受け入れる)気持ちを表す語。「ええ」に比べて丁寧な語。→いいえ(对对方所说的事以肯定、接受的心情进行回应) ③相手の注意をうながすときに使う語。「―、こちらを向いて」(催促对方注意时使用的语言) ④馬を歩かせるときに使う語。「―どうどう」(催马走使用的语言) “はい↓”一词若为降调既回答、回应和催促等的意思,但若为升调“はい↑”既为反问的意思。日本人喜欢使用“はい”一词还因为日本人待人接物的心情所致。 はい 1,有人敲门时=来了 2,听人言语、指教时=哦,好,知道了… 3,反问他人时=什么? 4,被点名时=到,有,是 5,被呼唤时=诶 6,被批评、训斥时=是 日本人的特性(一) 一:喜欢听话者给予频繁地回应 如在打电话等见不到对方的时候更应回声“はい”,要不然会引起讲话者的不安。金田一春彦在《日本語の特質》中引用了著名的日本语教育学家水谷修教授在《日本语的生态》一书中的说法为:日本人非常期待对方的应答。这其他国家的人有比较大的区别,如日本人在打电话时先是:“もしもし”,回应声为:“はい”。欧美人为:hello,回应声为:“yes”。中国人则:“喂”,回应为:“你好”,或“找谁?”等。在打电话方叙述事情时,听话方的日本人会不时地用“はい”回应,而欧美人或我们中国人哪怕讲的是日语,应答的次数也远远低于日本人,以至日本人不得不多次用“もしもし”加于确认对方是否在听。 思考题5:日本人在听电话时的回应声是否仅翻译为“是”? 日本人的特性(二) 在下对上的场合,甚至提倡“違っても「はい」と言う。(即便对方错了也答“是”)”的礼节。

文档评论(0)

170****0532 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8015033021000003

1亿VIP精品文档

相关文档