- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英漢翻译分句合句法
英汉翻译---分句、合句法;XI. Translate the following into Chinese.;定义;一、分句法(一)、把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。;3) They, not surprisingly, did not respond at all.
译文:他们根本没有答复,这是不足为奇的。
4)He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago.
译文:他真愿那时候已在家里。要是在往常的日子里,他早已到家三小时了。;5) Illogically, she had expected some kind of miracle solution.
译文:她满想会有某种奇迹般的解决办法。这是不合情理的事。
6) Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire.
译文:杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但却无济于事。;形容词;3)巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。
译文: Buckley was in a clear minority.
;名词;(二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。;名词短语;
3)Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
译文:能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。
4)译文:这个医院伙食好,这点已远近闻名了。
The hospital was already spreading a fame for its food.;
1)Their power increased with their number.
译文:他们人数增加了,力量也随之增强。
2)The good tidings filled the whole nation with joy.
译文:捷报传来,举国欢腾。
3)She had made several attempts to help them find other rental houses without success.
译文:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
;3)He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
译文:他来到华盛顿,就国际形式来说,时机正合适。
;(三) 把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。;3)But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.
译文:但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。
4) 他在那个城市演唱了一场音乐会。 音乐会结束了以后,他提出要像往常那样到后台去见见他的崇拜者。
译文:After singing a concert in this city, he said he wanted to greet his admirers at backstage as he always does.
; 1) David opened the door, and Arthur went out into the rain.
译文:大卫把门打开,亚瑟走出去,冒着雨。
2)He wanted to tell John how surprised he was at his knowledge but embarrassment made him hold his peace.
译文:他想告诉约翰,他没有料到他的知识有这么渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口。;二.合句法;;
4) That was long ago. A very long time ago. Almost 30 years ago.
译文:那件事发生在很久很久以前,将近三十年了。
5) He would miss many things and many people. He would miss Celia.
译文:他会想念许许多多往事、许许多多朋友、也会想念他的西莉亚。;(二)把原文中的主从复合句(Complex sentence)译成一个单句。
1)When I negotiate, I get ne
您可能关注的文档
最近下载
- 电气联锁保护培训课件.pptx VIP
- 视觉引导类应用总结( 包含详细的旋转中心计算公式).pptx VIP
- 鲁棒控制-01.ppt VIP
- 第一单元-第2课-《国色之韵》课件+-2025—2026学年+人教版(2024)初中美术八年级上册.pptx VIP
- 中医康复技术专业专业自评报告.docx VIP
- 断路器及GIS多型号液压操动机构动作原理及故障处理方法.pptx
- 水质石油类的测定紫外分光光度法.pdf VIP
- 北师大版五年级上册数学第一单元测试卷.doc VIP
- GB50974-2014 消防给水及消火栓系统技术规范.docx
- 2024年高考作文哲思化写作素材4 ——《西方现代思想讲义》(弗洛伊德、萨特).docx VIP
文档评论(0)