- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
能力导向的翻译教学探究能力导向的翻译教学探究
能力导向的翻译教学探究
摘要:西班牙PACTE小组以专业译者翻译能力习得为研究基础提出了翻译能力模型,对如何将学生译者培养为专业译者具有重大启示。文章以发展学生翻译能力为目标,从建构主义学习理论和功能主义目的论的视角,引申出英语专业翻译课程教学设计三原则:大量创设真实性翻译任务、积极开展信息化翻译教学、鼓励学生协同式翻译学习。并以笔者在上海外国语大学新闻与传播学院“翻译工作坊”的教学实例说明,希望为翻译教学改革提供参考意见。
关键词:翻译能力;翻译工作坊;PACTE:教学设计
一 引言
目前我国翻译本科专业和翻译硕士点建设正蓬勃发展,截止2010年共有31所高校获准开设翻译本科专业,158所高校开设翻译硕士点,如何培养学生翻译能力逐渐成为翻译教学的中心任务。那么,要成为专业译者需要具备哪些能力?Beeby提出两条调查办法:一是调研翻译市场。观察专业译者是什么人,做什么工作,怎么解决翻译问题。二是研究专业译者工作过程。西班牙PACTE小组专门研究笔译能力习得,提出了专业译者能力模型。据相关资料显示,/jiaoyujiaoxue/xinxijishujiaoxue/国内学者胡东平针对翻译市场(包括港台地区)的实证调研已有一些成果,但研究专业翻译过程的论述大都停留在对翻译能力模型的描述和不同模型的对比方面,真正教学应用实例分析并不多见。本文基于PACTE翻译能力模型探讨了能力导向的翻译教学原则,从建构主义学习理论和功能主义翻译目的论的视角,在教学实践基础上提出了“翻译工作坊”的教学设计。
二 能力导向的翻译教学
能力导向教学(Competency-Based Education,CBE)发端于上世界70年代的美国,旨在重视教学带来的学习输出,认为教学要根据学生、教师和社会的需求调整,因此常应用于成人生存所需和工作相关技能课程。巴塞罗那自治大学的PACTE小组专门研究笔译能力习得,运用有声思维法确定译者所需能力,在实证基础上,提出并修订了专业译者能力模型(如图1)。该模型包括了五种次级能力和心理生理因素(如表1)为能力导向的翻译教学提供了理据。
以往能力模型仅关注语言内部现象,相对而言,PACTE更适合应用于我国本科翻译教学体现在:(1)实用鼎新。提到了工具性能力、翻译知识、策略能力(根据接收者特点和翻译目的,/jiaoyujiaoxue/tiyujiaoxue/从源文本到目的文本的转换能力)和生理心理能力;(2)适应灵活。各种能力互相关联,等级不断变化。翻译教学可根据具体目标、情境、对象等客观条件发展所需。正如PACTE[5]所说,不能无视学生已有的“前翻译能力”。一方面要帮助他们获得缺失的能力;另一方面实现原有能力的重构,最终整合各种能力,使之互融互补(图2)。本文以PACTE能力模型为纲,提出能力导向翻译教学的三原则,参照建构主义学习论和功能主义翻译目的论,通过“翻译工作坊”的形式开展教学实践。
三“翻译工作坊”的教学设计
据笔者所知,港台地区的金圣华、刘宓庆、谭载喜等教授都有利用“翻译工作坊”的教学实践,发挥其两大类用途:(1)教学方法。(2)实习方式。张春柏、吴波详述了华东师范大学创新改革汉英翻译精品课程,实现从翻译课堂到翻译工作坊的转变。笔者在上海某高校开展翻译课上采用“翻译工作坊”教学以发展学生的专业能力:大量实践与市场需求相关的应用文体,充分利用计算机辅助翻译(CAT)技术,进行专业角色分工、协同作业和项目管理,学员通过翻译决策沟通,进行意义协商,议定出群体接受的译文。
1 基于PACTE模型的教学原则
(1)大量创设真实性任务
传统翻译教学逐一传授技巧,辅以单句练习,结果确实强化了学生对技巧的识记,但学生面临真实翻译任务往往不能形成有效翻译策略。诚如乔纳森所言:“我们需要在真实的情境中教授知识和技能并给学生提供不同情境来使用这些理念,而不是灌输抽象规则让学生记忆再应用到预先设置好的问题中”。译文受众的社会文化背景以及他们对文本的预期期待、受译文影响程度等信息的清晰界定能方便译者做出准确翻译决策。就翻译教学而言,需要明确译文预期目的,传译的媒介,读者特征以及时间、地点等信息,即翻译纲要(translationbrief)。否则,学生只能“在翻译的真空,做真空的翻译”,被动地等待教师发现作业中的问题。在“真实性”这一点上,笔者认为功能目的翻译学派与建构主义是有共识的。翻译教学中真实的任务有助培养学生形成PACTE模型中的翻译知识、非语言知识和策略能力。
(2)积极开展信息化教学
在信息化翻译教学方面,国外很多高校已经领先我们。Pym要求学生通过网络搜索平行文本,应用翻译记忆、术语管理和本土化工具等技术。他认为这是信息时代的要求,也是翻译市场的要求。据/jiaoyujiaoxue/lishijiaoxue/ Christ
您可能关注的文档
最近下载
- 第十七届山东省职业院校技能大赛高职组“工业互联网集成应用”赛项规程.docx VIP
- 全国可编辑地图(精确到区县)课件.pptx VIP
- 关于尖子生辅导 课件--2024届高三尖子生培优主题班会.pptx VIP
- 冀教版八年级数学下册《第十九章平面直角坐标系》单元检测卷(带答案).pdf VIP
- 员工自愿放弃社保福利的免责协议6篇.docx
- 八年级数学试卷答题卡.doc VIP
- 黑龙江工业企业技术改造投资指导目录.doc
- 苏教版五年级上册数学寒假专题训练:应用题训练.docx VIP
- 工学一体化课程《小型网络安装与调试》任务3教学单元5之教学单元活动方案.pdf VIP
- 八年级(上)期末数学试卷(含答题卡) .pdf VIP
文档评论(0)