口译热词:“节能减排”键词大汇总口译热词:“节能减排”关键词大汇总.doc

口译热词:“节能减排”键词大汇总口译热词:“节能减排”关键词大汇总.doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
口译热词:“节能减排”键词大汇总口译热词:“节能减排”关键词大汇总

英语知识 今年是“十一五”的最后一年,也是实现节能减排目标的决战之年。在决胜的关键时刻,5月5日,国务院召开全国节能减排工作电视电话会议,发布确保实现“十一五”节能减排目标的通知。下面我们就来看看这次会议透露出的节能减排关键词。   1.iron hand 铁的手腕   In a nationwide video and teleconference, Wen told governments at all levels to work with an iron hand to eliminate inefficient enterprises.   在全国电视电话工作会议上,温家宝总理告诉各级政府,要用“铁的手腕”治理低效企业。   2.outdatedcapacity 落后产能   More efforts were needed to reduce use of outdated capacity and curb new projects in industries with overcapacity, he said.   温家宝表示,应进一步淘汰落后产能,限制产能过剩工业的新项目上马。   3.ecological compensation 生态补偿   The statement also said China will promote ecological compensation - a market-based mechanism to balance economic development with nature conservation - and draft regulations in the sector.   通知还提到,中国将推进生态补偿机制,并制定相应规则。以市场为基础的生态补偿机制可以平衡经济发展与自然保护的关系。   4.energy-saving lamps 节能灯   The government will further promoteenergy-saving lamps and intensify efforts to lift energy efficiency in steel, power, non-ferrous, and other high-energy-consuming sectors, Wen said.   温家宝指出,政府将进一步推广节能灯,加强在钢铁、电力、有色金属、以及其他高能耗行业的节能措施。   5.differential power pricing 差别电价   Eleven speakers suggested that differential power pricing is a must and asked the government to put it into action as soon as possible.   11位发言人建议,实施差别电价很有必要,政府应尽快实施。   6.resource tax reform 资源税改革   The reform should both expand the resource tax base to include materials that have not beentaxed before and switch to a tariff that charges per unit instead of a tax based on monetary value.   改革既应扩大资源税的征收基础,涵盖之前未征收的资源,还应改变征收方式,从按照币值征收转变为按照计量单位征收。   7.high-energy-consuming and high-emission industries“两高”项目   Wen called for stricter control over high-energy-consuming and high-emission industries.   温家宝呼吁,要对“两高”项目(高耗能、高排放)采取更严厉限制措施。   8.use of energy per unit of GDP 单位GDP能耗   Over the past four years, the use of energy per unit of GDP has fallen by 14.38 percent.   在过去四年中,单位GDP能耗已经下降了14.38%). 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),

您可能关注的文档

文档评论(0)

zyongwxiaj8 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档