- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教学队伍课程设置 - 商务英语翻译
商务英语翻译; Contents 内容;一、课程设置;一、课程设置; 广东区域经济发展特点、世界地位
1、 世界制造业基地:纺织服装业、造纸业、汽车业
;一、课程设置;一、课程设置;一、课程设置;一、课程设置;一、课程设置;一、课程设置;一、课程设置;一、课程设置;一、课程设置;一、课程设置;一、课程设置;一、课程设置;一、课程设置;一、课程设置;一、课程设置;一、课程设置;二、教学内容;二、教学内容;二、教学内容;二、教学内容;二、教学内容;二、教学内容;二、教学内容;二、教学内容;二、教学内容;二、教学内容;二、教学内容; 根据以上教材整合的内容编写上课用讲义、制作课件、编写习题集、课程标准和学习指南等,为学生学好该课程提供必备条件,还提供以下参考文献,扩展学生视野。
《中国日报》(英文版)
《二十一世纪英文报》
《中国翻译》 1990~2002
《外国语》 1995~2002
《上海科技翻译》 1994~2002
《外语教学与研究》 1996-2002;三、教学方法与手段;三、教学方法与手段;1、语境教学法:翻译中的语义判断和选择离不开对语境的分析和综合处理,教学中常常要帮助学生认识和辨别语境(语言语境和非与语言语境),对语境进行综合处理,并重构语境进行语义演绎和推理判断。语境教学法贯彻整个教学过程。
2、情景教学法:根据高职学生思维特点和学习习惯,他们善于从经验中总结具体操作方法。我们在教学中常常再现生活或工作的具体某一情景来帮助学生获得具体的对于语境的判断、识别,或者对于要完成的具体工作任务的理解。这一方法常常用来帮助学生进行必要的语境心理建构。;3、任务教学法:要求学生完成一个具体的翻译任务,检查学生对于基本知识和技巧的掌握程度。也可以用来进行翻译技巧教学。强调学生动手和分析问题,考察学生综合解决问题能力。
4、案例教学法:用句子或者段落进行翻译技巧的训练,或提供已经翻译的句子或段落让学生课堂分析、讨论、评价等的一种教学方法。强调学生动手和分析问题能力。
5、英汉比较法:翻译是进行两种语言的转换,首先就要对原语语言进行分析,与目标语进行对比,寻找二者之间的异同,分析期间逻辑关系,寻找符合语境的表达。因此,英汉对比法是离不开的一种有效方法,使学生的语言运用能力得到加强和提升。;6、自主学习法:提供学习网站和资料,让学生收集必备专业词汇,根据自身特点制定学习策略和学习目标。比如学生通过翻译课程的学习,报考全国商务英语翻译职业资格证书,这为就业提供更多方便。
7、协作学习法:让学生以学习小组完成某个翻译的综合项目,强调学生相互之间的合作、协调性,取长补短,从同伴中获得有效学习经验和方法。
8、项目教学法:布置学生一个综合项目,要求按学习小组合作方式完成某个商务文本的主体内容,结构,语言特点,功能和翻译方法的探讨,做成课件在课堂演示。可以综合考察学生对于翻译知识和技巧的掌握程度。;三、教学方法与手段;三、教学方法与手段;三、教学方法与手段;中国英语学习24en/translate/,
中国翻译协会网taconline.org/让学了解世界和中国翻译产业发展的状况。
;三、教学方法与手段;四、教学队伍;四、教学队伍;四、教学队伍;四、教学队伍;四、教学队伍;四、教学队伍;四、教学队伍;四、教学队伍;五、实践条件;五、实践条件;;六、教学效果;六、教学效果;六、教学效果;六、教学效果;学校教务处的评价:
1、该课程定位培养目标准确,注重“高素质、高技能”人才培养,且充分考虑结合高职学生特点和程度选择了基于实际工作过程的教学内容,理论知识以够用为度,做到了实践性和适用性相结合。
2、该课程的理论授课和实践教学环节安排有条不紊,并且在工学结合方面也做了各种尝试,能充分利用校内外实训、顶岗实习平台、模拟公司、将课堂教学内容迁移至国际商务会展现场、加强与企业合作承接翻译任务等手段实现工学结合。这极大的促进了学生综合能力的培养,教学也因此取得良好的成效。;六、教学效果;六、教学效果;学生毕业顶岗实习感言:
1、从教学方法来看,老师是按照从低向高,从易到难的方法一步一步引领我们掌握翻译技巧,培养翻译能力和专业素质。通过任务教学法让我们了解了翻译的过程,这对我们工作有很大帮助,有一定引导作用。
2、课堂上老师与同学的互动较多,让同学们课堂相互讨论较多。在工作中也一样,和同事之间也要养成互相磋商,相互学习,参与讨论的方法,才能学到各种知识与技巧,工作才会卓有成效。无论课堂上的教学,还是工作中的体会,都达到了很好的效果。
3、翻译课程知识和技
原创力文档


文档评论(0)