浅析柬埔寨语中的汉语借词.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析柬埔寨语中的汉语借词.doc

PAGE  PAGE 5 浅析柬埔寨语中的汉语借词   摘 要:柬埔寨语又叫作高棉语,属于南亚语系孟高棉语族。独特的地理位置、历史原因和人文交往,致使柬埔寨语中引入了很多外来词汇,也称为借词。柬埔寨语中包含了巴利语、梵语、泰语、老挝语、越南语、汉语、英语和法语等词汇中国。   关键词:借词;柬埔寨语;汉语   一、柬埔寨语简介   柬埔寨语又叫作高棉语,属于南亚语系孟高棉语族。高棉文是一种历史悠久、影响深远的文字,最初来源于印度南部。公元1世纪柬埔寨建国以后,在帕拉瓦文字的基础上改造成古高棉文。同时周边国家吸收了当时文化高度发达的高棉文而创制了自己的文字。高棉语是柬埔寨使用的官方语言,以金边音为标准音。除柬埔寨境内的一千五百多万人口使用柬埔寨语,在越南、泰国及老挝也有大概两百万人在使用高棉语。柬埔寨语在东南亚国家辐射范围广,与国内佤语、德昂语、布朗语等有密切的亲属关系。独特的地理位置、历史原因和人文交往,致使柬埔寨语中引入了很多外来词汇,也称为借词。柬埔寨语中包含了巴利语、梵语、泰语、老挝语、越南语、汉语、英语和法语等词汇中国。   二、借词的定义   借词又称为外来词,在语言的接触中一种语言从另一种语言中“借”词汇来使用。借词的形式主要包括:音译、音译加表意、音译与意译结合、直接借用与纯意译五种主要形式。   三、柬埔寨语中汉语借词的来源   在柬埔寨日常生活用语中夹杂着很多汉语词汇,懂得闽南语的人会很感到很耳熟悉。现在柬埔寨全国各地生活着许许多多的华人华侨,中国华侨历史上下南洋的故事屡见不鲜,现在在柬埔寨生活的华侨已到第三代甚至第四代。在柬埔寨的华人主要有五种:潮州人;广东人;海南人;客家人;福建人。长期以来勤劳的侨民在柬埔寨的土地上生产生活,繁衍生息,逐渐自立自强,在经济等领域有着突出的贡献,因此语言交流中逐渐融入了这五种语言。   四、柬埔寨语中的汉语借词分类   在收集到的193个汉语借词(不包含合成词)中,从词类上看,有名词(171)、动词(17个)、量词(2???)、代词(3个)、数词(1个)、形容词或副词(6个)六类。   从内容上可分为:   1. 家庭称谓词汇   如:[ko?] 公公,爷爷 [k?β?] 伯伯;姑妈   [k.m] 舅舅,舅母 [c?k] 叔叔,叔父   2.职业称谓   如: [ku? li?] 苦工 [c?n sa?] 中医   [co? ph??] 厨师 真腊(旧时中国对柬埔寨的称呼)   3.商业词汇   如: [lo? co?] 全部亏损的 [h?n] 股份   [ha?] 大商行,货栈 [ha? che??] 行情   4.食物、蔬菜、植物,烹调方式   如:[k?j ti?β?] ?@条[khat na?][khat na?]甘蓝   [ta?] 茶,茶叶 [cha?]炒   5.日常生活用品   如: [ka? j?k] 膏药 [ka? ?j] 椅子   [kha?] 裤 [phu?j] 被子   6.度量衡   如:[li?]里[b???? ki?] 簸箕   7.传统乐器、艺术和游戏   如:[kh?m] 【乐】竖琴[?i??β?] 中国戏;中国舞蹈   [cha?b] 【乐】钹 [thu?] 中国游戏名   五、柬埔寨语中汉语借词的借用方式   在193个汉语借词预料中,94%的词汇属于音译词,另外也有少量音译加表意的词汇。   (一)音译   按照借词原本的读音转写。   如:[ka? la?]高楼[kh? cha?j] 芹菜   (二)音译加表意   如: [ch?e? m?e?] 清明节清明节   六、柬埔寨语中汉语借词的构词方式   (一)并列式   如: [n?m pa?β?] 包子 [n?m] 点心+ [pa?β?] 包子   (二)偏正式   如: [ti? khvaj]烤鸭 [ti?]鸭子+[ khvaj]烤制的   (三)动宾式   如: [cho? ta?]冲茶 [cho?] 冲+ [ta?] 茶   (四)述补式   如:[pan ta?]茶壶 [pan ] 壶+[ta?]茶   借词的借用情况反映了历史交往问题,还有华人华侨在当地的生活和工作状况。随着柬埔寨和中国的交往日益加深,语言接触也会日益密切和频繁,将会产生越来越多的共用词汇,当然借词的借用特点也会增多。   参考文献:   [1]邓淑碧,彭晖:《柬埔寨语语法》[M]北京:北京外语教学与研究出版社,1988年.   [2]钟楠,郑军军:《柬埔寨语法》[M]广东:世界图书出版,2011年.   [3]邓淑碧,彭晖:《柬汉词典》(??????????

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档