- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析解释性翻译的有效补偿.doc
PAGE
PAGE 7
浅析解释性翻译的有效补偿
摘 要: 翻译是不同文化的交互活动,文化差异导致的文化缺省给翻译带来了不小的困难,因而补偿变得极为必要。补偿手段有多种,加注是最常见的手段,而解释性翻译则长期以来都被忽视。本文通过问卷调查等形式,对加注和解释性翻译两种手段进行对比,并例证解释性翻译的有效性。
关键词: 补偿 加注 解释性翻译
翻译行为的本质是跨文化活动或者说不同文化的交互活动,翻译活动势必涉及至少两种不同文化,正是由于不同文化的差异才促成翻译的必要,同时产生了翻译的困难――作者在与其意向读者交流时,双方共有的相关文化背景省略,即文化缺省。语际转换不能忽视语言符号的文化信息承载和传递功能,翻译应尽可能完整地包含源语文化信息的内容和特色。但文化的特异性导致交际双方,即源语作???和目的语读者缺乏共有的背景知识或语用前提,导致在翻译过程中,译者面临一个最大的困难――文化缺省。在翻译过程中,译者如未填补好文化缺省带来的意义真空,也就是合理补偿,必然导致交际失败或不完全失败。
一、翻译补偿
1977年,Wilss在《翻译科学――问题与方法》一书中探讨了补偿在翻译中的重要作用,首次提出了解释性翻译这一概念,并认为解释性翻译是补偿文化缺省的唯一手段。然而长期以来,译界一直停留在从语言学角度进行翻译研究,而未对翻译过程中的文化因素进行继续深入的研究。直至二十世纪九十年代初,Bassnett和Lefevere提出翻译研究的文化转向概念,才使译界对文化与翻译的关系给予了更多的关注。1992年,S.Hervey和I.Higgins在《翻译思考――法英翻译方法》一书中对在翻译过程中补偿的运用进行了分析总结。1998年,Keith Harkey在《补偿》一文中对补偿的目的和功能进行了分析探讨,从而得出了补偿在解决翻译中文化信息缺失的重要作用。
1991年,柯平在《加注和增益:谈变通和补偿手段》一文中给出了对补偿的定义,开启了国内补偿研究的先河,继而提出了包括增益在内的八种补偿方式。2003年,马红军在《翻译补偿手段的分类与应用――兼评Hawkes《红楼梦》英译本的补偿策略》中从增补信息在译文中的位置对补偿做出新的分类,并提出增益是隐性补偿的一种手段。2006年,夏廷德的《翻译补偿研究》一书成为国内第一部全面系统介绍翻译补偿研究的专著,书中论述了构建补偿理论的潜在价值,分析了补偿的必要性和可能性,并提出了相关原则和包括增益在内的补偿手段。综其研究,加注和文内解释性翻译是两种最常见的补偿手段。
二、加注
对于文化缺省的补偿,加注通常为译者的第一选择,也是最常见的补偿方式。从翻译实践和大量的翻译作品中可以看出,“注释”的方式有不少,其中以脚注为多。通常注释没有长度的限制,也就是说,它可以尽可能多地提供文化信息,这点是任何其他补偿方式都难以比拟的。
然而,注释也有不可避免的缺陷:首先,注释必然会打断读者的阅读过程。读者在阅读中,往往不希望被打扰,而注释,尤其是文后注释,或者读者需要翻页才能找到的注释,会中断读者的阅读,导致读者阅读兴趣降低。其次,如果注释过多,频繁地打断读者的阅读过程,就会给读者带来一种阅读困难的感受,读者甚至会放弃继续阅读。再次,如果注释过长,读者阅读中断时间就拉长,大量补充的文化信息对于读者来说未必都能够一时接受。最后,注释未必能够产生原文给原文读者带来的文化享受和默契感受,原文之美就随之消失。
为此,笔者就解释性翻译和加注运用效果进行问卷调查,调查结果统计如下:
解释性翻译和加注运用效果问卷调查表
注:受访者10 人(博士,1;硕士,4; 学士,3;专科教育背景,3。年龄: 25―50)
可见,注释有着不可避免的弊端,而恰当的解释性翻译完全可以为译文读者提供行云流水般的阅读感受,让读者沉浸在译文之美中,间接感受原文的魅力。解释性翻译完全可以提供注释一致的功能,而且能够以更好的方式发挥这一作用。
三、 解释性翻译
解释性翻译是一种补偿手段,用以补偿翻译过程中语言和文化信息的缺失。解释性翻译是将原文中暗含的语言信息和文化信息显性化,以及将原语读者认知语境中理所当然但对译语读者十分陌生的信息显性化。“解释”所带来的增词与译文融合为一体,尽量消除译者的痕迹。解释性翻译有特有的优势,不仅能为读者省去一些麻烦,还能达到和加注同样,甚至更好的效果。
例一:
原文:
赵老先生现在已经开始编织他的第二张书法壁毯:岳飞的词――《满江红》,原稿是用行书书写的。在此之前,他编织了用隶书书写的范仲淹的文章――《岳阳楼记》。
译文:
Zhang is now weaving his second “calli
文档评论(0)