基于语料库的中国_政府工作报告_英译本词汇特征研究_陈建生.pdfVIP

基于语料库的中国_政府工作报告_英译本词汇特征研究_陈建生.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库的中国_政府工作报告_英译本词汇特征研究_陈建生基于语料库的中国_政府工作报告_英译本词汇特征研究_陈建生

第 6 期   N o.6 2010 年 6 月 当代 外语研究 J une 2010 · 39 · 基于语料库的中国《政府工作报告》英译本 词汇特征研究 陈建生  崔亚妮 (天津科技大学 , 天津 , 300222) 摘要 :基于语料库方法 , 本文对中国《政府工作报告》英译文和美国《国情咨文》的词汇特征进行了对比分 析 。 研究结果表明 , 这两个功能相近的文本在词汇特征上存在差异 。 文章分析了差异产生的原因 , 并探讨了 《政府工作报告》在词汇方面的翻译是否符合英语本族语者使用习惯并为他们所接受 。最后根据研究结果对 今后《政府工作报告》的翻译提出建议 。 关键词 :语料库语言学 , 《政府工作报告》英译本 , 《国情咨文》 , 词汇特征 [ 中图分类号] H 059    [ 文献标识码] A    [ 文章编号] 1674-8921-(2010)06-0039-05   经过三十年改革开放和社会主义现代化建设 , 1.归化和异化翻译理论 中国在世界的经济和政治地位有了空前的提高 , 成 美国翻译理论家韦努蒂(Law rence Venuti)于 1995 为国际社会关注的 焦点 。 中国的《政府工 作报告》 年在《译者的隐身》(The Translator s Invisibility ) (以下简称《报告》)正是外界了解中国形势和政治主 中提出了归化(domestication)和 异化(foreignization) 张的最权威来源之一 。《报告》是中华人民共和国政 翻译理论 。 韦努蒂认为 , 归化法是采取民族中心主 府的一种公文形式 , 由国务院总理在全国人民代表 义的态度 , 使外语文本符合译入语言的文化价值观 , 大会上宣读 , 其结构一般包括三部分 :一 、回顾并总 把原作者带进译入语文化 ;异化法是对这些文化价 结上一年的政府工作情况 ;二 、归纳当前政府???项工 值观的一种民族偏离主义的压力 , 接受外语文本的 作 , 汇报这一年政府的工作总体部署 ;三 、政府自身 语言和文化差异 , 把读者带入外国情景 。换言之 , 归 建设以及这一年的主要任务 。为满足外界了解中国 化法要求译者向译入语读者靠近 , 按照译文读者的 政府工作的需求 , 达到对外宣传的目的 ,《报告》还被 表达习惯和阅读心理来传达原文的内容 ;而异化法 译成多种外文 , 因此《报告》 的翻译有着举足轻重的 则主张译者向原作者靠拢 , 在译文中完全依照原文 作用 。 的表达法 , 尽量保持原作的异域风格 。 《报告》属政论文体 , 此类文体用词讲究分寸 , 庄 《报告》的翻译要求译者既要保留其本身所具有 重严谨 , 准确规范 。 我国资深翻译家程镇球(2002)

文档评论(0)

ganqludp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档