2016省高三单科质检考试评卷汇总.doc

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2016省高三单科质检考试评卷汇总

2016年福建省高三单科质检考试 语文评卷情况汇总 第一题组 文言文翻译 (一)评卷说明 把文中画线的句子翻译成现代汉语。(10分) (1)今省父母之疾而加以罪名,悖义疾理,莫此为大。 译文:现在探望父母的疾病却被加上罪名,违背道义伤害常理(的事情),没有比这更严重的了。 ——大意给2分,“省”“悖”“大”,每译对一处给1分。 【评分说明】 “今省父母之疾而加以罪名”应译出“省”“而”“加以罪名”,重点译出“省”;“悖义疾理”应译出“悖”“疾”“理”,重点译出“疾”;“莫此为大”应译出“莫”“大”,重点译出“大”。具体评分请注意: ①“省”译为“探视”“探望”“探看”“看望”,给分。译为“慰问”“照顾”,不给分。 ②“悖义疾理”译为“违背道义事理”“伤害道义事理”也给分,“理”翻译为“天理”也正确。 ③译出“莫此为大”大意,给1分,“大”应解释为“严重”或“厉害”。 ④关键词翻译有错别字,不给分。 ⑤译出“而加以罪名”大意,给1分。 (2)郑公德素,先朝所礼,方于前代,钟元常、王景兴之流。 译文:郑公道德纯朴,受先朝礼遇,如同前代钟元常、王景兴等人一样。 ——大意给2分,“素”“礼”“方”,每译对一处给1分。 【评分说明】 ①“素”译为“纯朴”“朴厚”“朴实”“敦厚”给1分,译为“质朴”“朴素”不给分。 ②“礼”译为动词“礼遇”“礼待”给1分,译为名词“礼节”“礼数”,不给分。 ③“方”译为“比拟”“比方”“比作”“如同”,给1分。如果翻译为“与……相比”也可给分。 ④关键词翻译有错别字,不给分。 ⑤译出“先朝所礼”大意,给1分。 ⑥“方于前代,钟元常、王景兴之流”译为“跟前代人相比,(是属于)钟元常、王景兴这类的人”,也可给分。 (二)存在问题 1.不识人名,错译乱译。 有的考生把“郑鲜之”的“之”当作文言虚词“的”,从而将“郑公德素”译为“郑鲜的品德纯正”;有的考生主观臆断,把“钟元常”的“钟”理解为“钟爱”,从而将“钟元常、王景兴之流”译为“钟爱元常、王景兴这样的人物”。 还有考生没有理解句间人??关系,把“今省父母之疾而加以罪名”译为“现在反省自己,父母因为疾病而给我加上罪名”,或译为“现在因为父母的过错而把罪名强加在郑鲜之的身上”。这样的翻译,张冠李戴,不能得分。 也有的考生把第(2)小题中的类比关系弄错了,将“方于前代,钟元常、王景兴之流”翻译成“在之前的朝代中,与钟元常、王景兴是朋友”。 2.没有得分点意识,笼统意译。 有的考生把第(1)小题译为“如今父母得了疾病,我要照顾他们而多了这个责任,他们得了疾病我应当尽孝义,还有什么比这件事更大的。”关键字词都没有体现出来,全句意思基本翻译错误。第(2)小题译为“郑公向来有高尚的品德,被先帝所礼遇,比前代的钟元常、王景兴这类人正直得多。”这样的翻译基本不能得分。 3.关键词语掌握不扎实,翻译错误。 有的考生不理解第(1)句中“省”的含义,翻译这个句子时把“省”字错译理解为“反省”“忧虑”,或将“省”字漏译,将全句译为“现在因为父母生病离开官场而给他加上罪名”“如今忧虑父母的疾病却被定下罪名”“现在因为老家父母生病而被加以罪名”,从而导致失分。 “方”是本次翻译考查的难点,在第(2)句中的意思是“比拟,比方”,但在文言文阅读中,“方”的这个义项应该算是比较生僻少见的,课内文言文学习中也很少出现这个义项,翻译句中这个词语,主要靠猜读理解和推断,不少学生在这里失分。把“方”理解为“正”“在”“正好”“方正”,从而把“方于前代”译为“正好生在前朝”“他在前朝时”“在前朝做官”“比前辈们的性子都方正”“在前代规矩方正”;或者把“方于前代,钟元常、王景兴之流”译为“正和以前的钟元常、王景兴这些人类似”“比前代钟元常、王景兴之类的人更好”。 第(2)句 “钟元常、王景兴之流”中,有的考生不了解的“之流”的含意,而把“流”理解为“流派”“风流”,错将这一句翻译成“属于钟元常、王景兴的流派”“像钟元常、王景兴一样的风流”。 4.实词含义理解虚化,翻译失分。 有的考生没有读懂第(1)句的意思,对于句中“此”指代的“这件事”是“省父母之疾”还是“省父母之疾而加以罪名”,模糊不清;句中的“大”字翻译时也被泛化了,从而笼统地意译:把“莫此为大”译为“不要这样处理才是正确的”“请不要把这件事认为很重大”“不要发扬这种做法”“不应将这件事做大”“千万不要因为这个把事情弄大了”“不要把这件事扩大化了”,或者把“此”指代的对象理解抽象化了,而把“莫此为大”翻译成“没有什么比这件事还要重要”。 有的考生错把第(2)句中的“素”理解为虚词,而把“德素”译为“德行好”“德行素来如此”“向来品德高尚”“一向很有德行”“平常有德行”,导致失分者不在少数。 5.不熟悉文言句式特点,翻译错误。 第(1)小题中,“

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档