- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
记者招待会汉英口译句法操作规范研究_胡开宝
年 月 外语教学与研究 外国语文双月刊
2012 9 ( ) Sept.2012
第 卷 第 期
44 5 Foreign Language Teaching and Research (bimonthly) Vol.44No.5
记者招待会汉英口译句法操作规范研究*
上海交通大学 胡开宝 陶 庆
提要 本文基于汉英会议口译语料库 分析了记者招待会汉英口译的句法操作规
: ,
范 研究结果表明 显化和隐化 简化和复杂化以及强化和弱化等句法操作规范在
。 :(1) 、
不同程度上对记者招待会汉英口译产生了影响。其中,显化和复杂化规范的影响比隐
化和简化规范的影响显著得多 显化 简化和复杂化规范对记者招待会汉英口译的
;(2) 、
影响均小于对政府工作报告英译的影响。前者所受的隐化和强化规范影响比后者大,
而在弱化规范的影响方面 两者并无显著差异 这些规范之所以对记者招待会汉英
, ;(3)
口译施加影响,主要原因在于英汉语言形式化程度的不同、英汉句法结构的差异、译 员
面临的时间压力和译员对口译活动的介入。
关键词 记者招待会 汉英口译 句法 操作规范
: 、 、 、
[中图分类号]H315.9 [文献标识码] A [文章编号]1000-0429(2012)05-0738-13
引言
1.
翻译规范是在具体历史语境下对译者翻译行为施加影响的社会文化规范和
语言规范等因素,体现了某一社会共享的价值观对翻译行为的制约。翻译规范
大致分为期待规范和操作规范。期待规范制约着译者对源语文本的选择,并对
译者在翻译文本的充分性与可接受性???间做出选择施加影响。操作规范直接影
响译者翻译策略和翻译方法的具体运用,可具体划分为词汇、句法和语篇等层面
的操作规范。句法操作规范通常指翻译文本在源语文本语句的翻译和目的语语
句选用等方面所表现出的规律性特征或规则。
本文系王克非教授主持的国家社科基金重大项目 大规模英汉平行语料库的建立与加工
* “ ”
之子课题 专门英汉平行语料库的研制与应用研究 的阶段性研究成果
(10&ZD127) “ ” 。
· 837 ·
记者招待会汉英口译句法操作规范研究
胡开宝 陶 庆
长期以来,由于技术条件的限制,学界一直未能在分析大量语料的基础上,
对具体翻译活动的规范开展实证研究。而凭借语料库所具有的语料自动提取和
数据统计等优势,可以系统研究翻译文本的语言特征,揭示这些特征背后所隐藏
的翻译规范和影响这些规范的社会文化因素。本文利用汉英会议口译语料库,
依据 关于翻译操作规范的理论 考察记者招待 会 汉 英 口 译
Toury(1995:54-55) ,
的句法操作规范及其成因。
文献回顾
2.
翻译规范这一概念最早是由
文档评论(0)