- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
课堂用chapter旅游宣传材料汉英翻译
Chinese-English Translation;段落翻译;旅游宣传材料的汉英翻译 Translation of Tourism Promotional Materials ;
1 Linguistic Characteristics 语言特色
2 C-E Translation Principle 汉译原则
3 C-E Translation Strategies 汉译技巧
4 Exercises 练习
;;;;一 语言特色;;1. 旅游景点名称的翻译;;国子监;白云观庙会;;Laojun Mountain, is also called the Kingdom of Azalea;;;3. 解释
解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。这样,一方面能让外国游人及读者建立起读音何意义的联系,了解汉语名称的字面意思,另一方面也使他们了解了这些名称的由来,增加了旅游的趣味性。如:
花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)孤山: Gushan (Solitary Hill)
湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。
Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108’ and 114’ E longitude and 24’ and 30’ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Huan, which means “south of the lake”. ;4. 借用
“借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效”(何自然等,2004)。
如将济公比作罗宾汉(Robin Hood),将西施比作埃及艳后(Cleopatra ),将梁山伯与祝英台比作罗密欧与朱丽叶(Romeo Juliet ),将苏州比作意大利的威尼斯(Venice),将银川市比作小麦加(Mecca ),将孔子比作希腊的亚里斯多得,等等。
;5.删减omission
删减的是多余的对译文理解没有多大帮助的内容。需要对原文进行删减的有几种情况。
首先,各种历史考证对中国读者来说是必要的,而对外国人来说,则是不必要的,有时还可能使他们越看越糊涂。
其次,中国人喜引用名人、名言、名诗来验证自己的感受。翻译的好尚可,不好翻则可删去不译。
;6.改写adaptation
改写主要适用于以下几种情况:
1)对原文句子结构的改写
西方人是直线思维,多采用演绎推理,开门见山,先总括,再分说;
而中国人是螺旋式思维,多采用归纳推理,迂回曲折,先分说,再总括。
翻译时有必要对原文的结构加以调整,使其与西方读者或游客的习惯相吻合。如:;在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。
One of Sichuan’s finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty.
译文用两个句子改写了原文,并且将“松潘县的黄龙”放在了句首,这样更符合英语的写作方式,也更符合西方游客的思维习惯。
;2)对原文诗词的改写
诗词的翻译比较困难,改写可以算作一种补救措施。如:
水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更显柔情,有诗云:岸上湖中各自奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。
The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony , and more beautiful than a picture.
译文省略了原文那首诗,用明白晓畅,浅显易懂的两句话概括了原诗的中心思想。 ;3)对原文行文
您可能关注的文档
- 慈善信息平台推介方案.ppt
- 概率统计—方差分析试题.ppt
- 概率统计习题解答07习题3.ppt
- 心在云上,路在脚下雄鹰再生,敢于超越.ppt
- 意大利日旅行攻略.ppt
- 情境决策支持系统.ppt
- 广州移动G影院规划建议方案.ppt
- 概率论与数理统计[第3章第1节].ppt
- 概率统计的起源和发展.ppt
- 概率论与数理统计[浙江大学第四版—盛骤]—概率论部分2.ppt
- 潮玩IP衍生品市场跨年龄层消费洞察报告.docx
- 潮玩IP衍生品市场细分领域研究:2025年潜力分析与投资建议.docx
- 乡镇供水管网延伸改造工程投标书.docx
- 潮玩IP衍生品市场跨界合作模式创新与市场拓展策略.docx
- 2025年上海市烘焙行业绿色包装材料应用与推广可行性研究报告.docx
- 基于乐元素的跨学科数学教学模式探索.docx
- 潮玩IP衍生品市场跨界合作模式与开发流程创新报告.docx
- 高考语文一轮复习(限时训练):文言文阅读 学案5(含答案).pdf
- 2025年餐饮行业供应链绿色物流模式研究及案例分析.docx
- 2025年财富管理行业高净值客户需求变化与金融机构服务优化报告.docx
最近下载
- 转正合同协议.docx VIP
- 糖尿病优秀ppt课件.pptx VIP
- 《区域地理-东南亚(第课时)》-公开课件(设计).ppt VIP
- 2025年农村环保问题解析:十种废弃物资源化利用创新模式研究.docx
- 药食同源-公开课件.ppt VIP
- 回收废弃农作物秸秆项目备案申请可行性研究报告.docx
- 消食类药食同源中药的合理应用教材(PPT 74页).ppt VIP
- 犀牛角及其制品鉴定识别方法的研究.doc VIP
- 药食同源食物介绍PPT课件.pptx VIP
- Unit 1 Helping at home Part A (3) Let's spell 课件2025-2026学年度人教PEP版英语四年级上册.pptx VIP
文档评论(0)