第四章 企业简介.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第四章 企业简介

肖珺;中国企业简介结构 常用翻译方法;中国企业简介结构;Nature of Company;Example:;Exercise:;在…河/湖畔 ;Example:;Exercise: Fill the blank with prepositions in, on, to;total capital fund;Example:;Exercise:;来样加工 ;Example:;Exercise:;产品畅销国内外 ;Example:;Tips;Exercise:;Company name: Address: Telephone: Fax: E-mail:;四字格翻译:单词、词组、或套用习 语,也可采用综合法进行翻译。 四字格常用于形容产品 ;优质原料 制作精巧 造型新颖 质量可靠 经久耐用 The king of quantity quality?certification? Development?history? Copy?right? ?Application?Fields? Enterprise?qualification? ;我们的产品品种齐全、款式繁多。;我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。;该厂生产的各种产品均符合ISO9000标准,工艺先进、结构新颖、钢材优质、制造精细、质检严格,均已达到国际同类产品的先进水平。;1. 顺译分段法 2. Reversing? 逆序法/倒置法 3. Embedding? 内嵌法 4. Dividing? 切分法 5. Splitting? 拆译法 6. Inserting? 插入法 7. Recasting 重组法/综合法 ; 顺译分段法,故名思义,即基本上按照英语句子的语序把英语长句化整为零。根据对原文分析的结果,在语句的连接处,如关联词语处,并列或转折处,后续成份与主体连接处等地方,按意群将长句断开后译成若干汉语分句;当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语 。 例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. ??? 分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 该句可译为: ??;;倒置法是指在某种程度上将原文分段为若干个短小的句子,然后按照汉语逻辑与习惯表达的方式重新进行安排,这样原文的语序有全部或局部的变换,甚至译文各分句的顺序有可能与原文恰恰相反。;;; Embedding means placing the modifiers before the word being modified. Congress had made laws requiring most pressure groups to give information about how much they spend and how they spent it, the amount and sources of funds, membership, and names and salaries of their representatives. 国会已制定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱,怎样花的,款项的总额以及来源、成员人数、代表的姓名和薪金等情况。 ;; By means of dividing, we may break up a long English sentence into different parts according to its sense groups, and then translate each part one by one into Chinese. 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。 ;; 拆译法就是将英语句子中有些成分,比如词、词组、插入成分或者从句,从句子的主干中拆分出来处理,或变成短句,或变成独立句等。这些成

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档