第四章 商务英语的句式特征与翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四章 商务英语的句式特征与翻译

; 第一节 商务英语的句式特征 ;二、复杂句子的使用 商务英语句式复杂、长难句多的特点在外贸函电、金融英语以及企业管理 英语中也都有很好的体现。外贸函电是国际商务中传递信息、协商交易条件 的主要途径,严谨、规范的复杂句能够准确、完整地传达信息。金融英语和 企业管理英语等也属于专业文体英语,表达时需要内容严谨、格式规范,因 而复杂句的应用也极为突出。例如: In order to facilitate business in consideration of the present monetary stringency, the corporation, on behalf of which I am studying this proposition, is willing to base transaction on trade by barter and would import any articles, which you would ship to the United States. (最近银根很紧,为谋求达成交易,本人代表公司正在研究如何做成这笔交易。我们 希望以易货贸易为基础,进口你方能运到美国的任何商品。) 这句话的主语是由两个并列结构构成(the corporation is willing to…and would…), 前面有一个较长的不定式短语(In order to facilitate business in consideration of the present monetary stringency)作状语。另外,句子中还有两个定语从句(on behalf of which I am studying this proposition 和which you would ship to the United States)。 译者在译这个复杂句时采用了拆译法,把原文拆开译成了两个汉语句子,从而使译文 更为准确流畅。 ;三、被动语态频繁使用 商务英语追求内容的客观公正以及准确无误,而被动语态的最大特点之一 就是不带个人主观性,强调客观性和事实,重在表达动作本身而不在动作执 行者,恰恰符合商务英语客观、庄重的文体特点,因此在商务文本中大量出 现。如: Any dispute arising out of or in connection with this Contract shall be settled through friendly consultation. (双方应通过友好协商解决因本合同产生的或与本合同有关的任何争议。) It is mutually agreed that the certificates of quality and quantity or weight issued by the Manufacturer shall be part of the document to be presented to the paying bank for negotiation of payments. (双方同意以制造厂出具之品质及数量或重量检验证明书作为卖方向付款银 行议付货款单据之一。) 这两个例句摘自商务合??文本,其目的是要对人们的行为做出规定,规范各 方的权利和义务,因此文字叙述客观公正、措辞严谨,译文也应注意保留这 些文体特征。; 被动语态在金融英语中也比较常用,以体现金融语体的客观性和正式性。凡 是不必、不愿或无从说出动作发出者的时候,往往都使用被动语态。译者在翻 译这些被动句时要灵活处理,或译成主动句,或借助汉语中的“被”、“为”等词, 保留原文的被动形式。如: It is said that our bilateral deficit with Japan stubbornly refuses to shrink because their market are closed. (据说,我们和日本的双边贸易逆差很难缩小是因为日本关闭其国内市场。) Deposits at banks and other financial institutions are also money because they can be converted into currency and because they are used to settle debts. (在银行和其他金融机构的存款也是货币,因为它们可以变为现金和用于结清 债务。) Though commissions in the over-the-counter securities market are unfet

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档