诗歌翻译课件.pptVIP

  • 38
  • 0
  • 约1.25万字
  • 约 64页
  • 2017-04-20 发布于湖北
  • 举报
诗歌翻译课件

译诗方式: 1 “民族化”译法 2 “自由化”译法 3 “字数相应”译法,顾全字数的格律化 4 “以顿代步”译法,顾全顿数的格律化 5 “兼顾顿数与字数”译法 (黄杲炘) ;追求准确是译诗进步的动力 提高要求是译诗发展的标志;Song to Celia ?? ? ?Ben Johnson Drink to me only with thine eyes, And I will pledge with mine; Or leave a kiss but in the cup And Ill not look for wine. The thirst that from the soul doth rise Doth ask a drink divine; But might I of Joves nectar sup, I would not change for thine. ;I sent thee late a rosy wreath, Not so much honouring thee As giving it a hope, that there It could not withered be; But thou thereon di

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档