6级段落翻译世博会.pptVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
6级段落翻译世博会

世博会 Exposition ;举办世博会(Exposition)对中国的影响将是十分积极的。这不仅有助于中国吸收各国经验,进一步推进改革开放,还能够加强中国与各国间的友好交往。2010年上海世博会的主题确定为“城市,让生活更美好”。这个主题突出了三方面的特点:时代性、独创性和普遍性。城市是人类文明在生活空间上的结晶,越来越多的人,为了追求美好的生活而进入了城市。人类已经跨入了新世纪,世界城市化的进程将进一步加快,城市已经成为全世界政治家、经济家和社会活动家关注的焦点。;积极的: 推进: 革新: 突出…特点 时代性: 结晶 : ;举办世博会(Exposition)对中国的影响将是十分积极的。这不仅有助于中国吸收各国经验,进一步推进改革开放,还能够加强中国与各国间的友好交往。 Hosting the Exposition will have a positive impact on China, as China will be able not only to draw useful experiences of other countries to further its reform and opening up process, but also to strengthen its friendly relations with other countries. “这”最好译为 It。 注意逗号之间各部分的关系,可用and 连接,或把“进一步推进改革开放”作为目的状语。; 2010年上海世博会的主题确定为“城市,让生活更美好”。这个主题突出了三方面的特点:时代性、独创性和普遍性。 If shanghai wins the bid, the theme of the 2010 world exposition will be “Better city, Better life”, which is characterized by three distinctive features: reflecting the spirit of our age, being original in concept and having universal significance. “确定为”如果没把握翻译,可简单译为“is” ‘时代性、独创性和普遍性”为并列成分,译成英语时,要求形式一致,要么三个名词,要么三个都译为分词短语。 ;城市是人类文明在生活空间上的结晶,越来越多的人,为了追求美好的生活而进入了城市。 Cities are a fruit of human civilization in respect of living space. More and more people have made their way into the cities in pursuit of a better life. 注意句子的连接。断句也行(如参考译文),用“and”连接也行。;人类已经跨入了新世纪,世界城市化的进程将进一步加快,城市已经成为全世界政治家、经济家和社会活动家关??的焦点。 with the advent of(随着…的出现) the new century, urbanization will be further accelerated worldwide. Cities have already become the focus of attention of statesmen, economists and social activists around the world. ‘跨入”译成enter 亦可。 “已经或已经成为’适合译成用现在完成时; Hosting the Exposition will have a positive impact on China, as China will be able not only to draw useful experiences of other countries to further its reform and opening up process, but also to strengthen its friendly relations with other countries. If shanghai wins the bid, the theme of the 2010 world exposition will be “Better city, Better life”, which is characterized by three distinctive features:

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档