汉英翻译概论.PDFVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译概论

第 一 章 汉英翻译概论 汉英翻译就是译者将作者为汉语读者所写的汉语文 本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语 文本的活动。 ——陈宏薇 一、理 论 探 讨 翻译是一项深入、细致、缜密的语言转换活动。说它深入,是因为翻译对译者语 言基本功和文化素养的要求甚高,没有扎实的语言基本功、没有厚实的文化底蕴,是 难以担当翻译重任的。说它细致,是因为翻译要求译者时时刻刻都要用心——用心理 解原文作者所传达的信息,用心揣摩原文语篇所用词语和句式的语体色彩,用心识别 原文语篇所运用的修辞方法,等等。没有这份细致,没有这份用心,是不能奢谈翻译 的。说它缜密,是因为翻译要求译者在表达时既要注意词语与词语之间的搭配要得当, 又要注意句子内部以及句子同句子之间的逻辑要合乎情理,还要注意整个语篇的语体 风格要保持前后一致。没有缜密的态度,是难以产出高质量的译文的。与此同时,翻 译是一项语言转换活动,但这种语言转换活动并非是机械的,而是具有创造性的。一 篇译文既能充分体现出译者的语言水平,也能充分体现出其创造性。 汉英翻译,作为一种“译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、 语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动”(陈宏薇,2004: 1),会让译者面对这 样一个问题,即汉英两种语言所承载、所依附的文化之间存在着巨大差异,而一般英 语受众对中国及其文化的了解相当有限,甚至一无所知。因此,作为译者,一方面要 实现两种语言的转换,另一方面要充当文化沟通的使者,通过翻译来架设桥梁,通过 翻译来传达信息,通过翻译来沟通文化。但是,如何跨越汉英两种语言所承载的巨大 文化差异、达到“沟通”的基本目的常常是译者所面临的一大难题。 1 汉英互动翻译教程 Chinese-English Translation in Interaction 为达到这个??沟通”的基本目的,作为译者,必须具备两种能力,即翻译能力和 译者能力。所谓翻译能力就是指进行成功翻译所必需的知识,其中包括五类:目的语 语言知识、文本类型知识、始源语语言知识、现实世界知识、翻译所涉及的两种语言 之间对比的知识。译者能力包括对翻译标准和翻译原则的把握、译者对始源语所负载 的蕴涵意义以及将这些意义在目的语中再现出来的能力、始源语和目的语所代表的两 种文化的转换能力、良好的写作基本功、广博的百科知识等。 需要说明的是,当我们说译者必须具备翻译能力和译者能力时,并非是说译者一 定要在完全具备了这两种能力之后才去从事翻译。译者完全可以通过大量的翻译实践 或者说是后天的不懈努力来逐渐培养起这两方面的能力。尽管翻译对译者的潜质要求 很高,但尽管译者可以是天生的,但更多的情况是后天培养的。请看下面这句话的翻译: 原文:我们在会议期间畅所欲言。 译文一:We said freely what we wanted to say during the meeting. 译文二:We freely expressed our opinions during the meeting. 译文三:We had a luxury of opinions during the meeting. 通过对以上三种译文的对比不难发现,译文一做到了达意,译文二不仅做到了达 意,而且做到了达旨。译文三则不仅做到了达意、达旨,还做到了达效和达趣。不同 译文反映出译者对翻译标准的把握。 另外,要顺利地从事汉英翻译,首先必须对汉英两种语言句子结构之异同有所了 解。汉英句子结构之异同主要表现在以下几方面(参见隋荣谊,2004a:134-138): 第一,汉语以意合为主要特征,英语以形合为主要特征。 意合是指依仗意义,即依仗句子内在的逻辑关系来组织语言的手段。形合是指依

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档