文化与翻译选编.pptVIP

  • 13
  • 0
  • 约1.22万字
  • 约 51页
  • 2017-04-23 发布于湖北
  • 举报
文化与翻译选编

文化与翻译;;20世纪六七十年代,作为后结构主义时代思潮的最重要结晶的解构主义开始在西方蓬勃发展。其创始人及主力战将德里达(Jacques Derrida, 1930—2004)向那种传统的不容置疑的哲学信念发起挑战,对自柏拉图以来的西方形而上学传统大加责难。他反二元对立,攻击的主要目标是结构主义和西方形而上传统中的“逻各斯中心主义” (logocentrism),这一思潮促进了人们多元化思想的形成。翻译研究者甚至包括解构主义者本人都开始在这一革命性的思潮指引下审视翻译。解构主义派认为原文不是一个稳定的系统,由于能指和所指的差异,原文意义总在流变之中。在解构主义者那里,原文文本的无上地位被消解,封闭的语言结构被击碎。 ;张柏然讨论了解构主义的这些思想对翻译研究的影响,他说: 20世纪六七十年代盛行于西方哲学界的解构主义对结构主义的哲学基础提出了质疑,批判了其工具理性与语言中心论和二元对立的观点,提出了解释哲学,冲击了自笛卡尔以来的认识论主体哲学,对这一长期以来占据中心的理论提出挑战。上述变化触发了对翻译学学科定义的深刻反思,同时也使学科界限得以消解。这种积极的范式重构使西方译学受益匪浅。为了走出原文文本的藩篱,突破封闭的语言结构,翻译理论家们就自然地把解构主义当成他们手中用来消解这一切问题的锐利的思想武器。于是,翻译的语言学范式便不可避免地被新的研究范式所取代和超越。翻译研究呈现一

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档