翻译技能技巧PPT.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技能技巧PPT

翻译技能与技巧 樊永前教授 南京信息工程大学滨江学院 ; 一.为什么要学习翻译? 1.大学生必备的素质 ; 翻译是大学英语学习一个非常重要的方面,是大学英语教学一个不可缺少的环节,是深化教学改革,提高教学质量的一项重要举措, 是“听说读写译”技能中十分重要的一项内容。 翻译对于提高学生应用英语的实际能力有着非常重要的作用。我们知道,大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,也就是说,要使学生在听说读写译几个方面都能够得到发展。 ; 2.有利于英语学习 I’m sure you’ll be the winner. 我相信你是胜利者。 我相信你一定会赢。(词类的转换) He had one foot in the grave. 他的一只脚踏进了坟墓。 他的一只脚踏进了坟墓,离死不远了。(直译) 他已经是风烛残年。(意译); Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of $5. 任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处以五元罚款。 废物入篓,违者罚款五元。(简洁) It is a long lane that has no turning. 这是一个很长的没有转弯的巷道。 路必有弯。(只事情必有转机,常用于鼓励人们不要失望。); Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘就像出了水的鱼。 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。 This is the last place where I expected to meet you. 这是我期望见到你最后的地方。 我怎么也没料到会在这儿见到你。; He crashed down on a protecting chair. 他压下了一个保护的椅子。 他猛然坐到椅子上,椅子被压得吱吱做响。(分译) I fell madly in love with her, and she with me. 我疯狂地爱上了她,她和我。 我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上了我。(加词); 3.社会的需求 ; 近日,来自中国翻译协会的资料却显示:全国职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万,专业翻译公司3000多家,但胜任翻译工作的人才缺口却高达90%。 ; 随着中国市场日趋国际化,各种国际会议应接不暇,国外资料大量引进,社会对翻译工作的需求也日趋增加。一份美国权威机构对世界翻译市场的最新调查显示,中国翻译市场的规模在2006年达到200亿元人民币的销售额。; 同时,从事翻译服务的企事业单位和人员也在迅速增加,中国翻译协会提供的资料显示,经近十年的发展,内地目前在册的翻译公司有近3,000家,仅在北京注册的就有400家。服务的种类和方式日益繁多,包括人工翻译、机械翻译、翻译软件以及网站的本地化等等。服务人才梯队建设也日渐得到重视,由国家部委退休翻译、归国华侨、留学生及外语专业人才等组成的近50万人的翻译队伍活跃在中国翻译市场中。 ; 然而,与巨大的翻译需求不协调的是内地翻译能力严重不足。目前中国的翻译市场规模虽然过百亿,而现在翻译公司的消化能力在10-15亿元,由于人才、技术的不足, 大量的外文信息并无翻译。由于无法消化来自国际的信息流,导致中国失去大量的商业机会。 ; 4. 深造的必要条件 1)有利于四六级考试 ; Long after the 1998 World Cup was won, disappointed fans were still cursing the disputed refereeing decision that denied victory to their team.(2000.6) ; 1998年世界杯早已尘埃落定,而失望的球迷们仍在对有争议的裁定忿忿不平,因为正是这些裁定剥夺了他们所支持的球队获胜的机会。 Long after the 1998 World Cup was won译为“早已尘埃落定”; were still cursing the disputed refereeing decision译为“咒骂裁罚”不符合汉语习惯,可意译为“对有争议的判罚气愤不已”。

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档